Khabouris Codex.
Het evangelie naar Markus.
1:1-13
1:1 – ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
1.1 HET begin van het evangelie van Jeshu Meshiha, de zoon van Aloha.
1:2 – ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀
1.2 Zoals het is geschreven in Eshaia de profeet: Zie! ik zend mijn boodschapper voor uw aangezicht, die uw weg recht zal maken.
1:3 – ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀
1.3 De stem die roept in de woestijn, bereidt de weg van de heer, maak zijn paden vlak.
1:4 – ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
1.4 Juchanon was in de woestijn, dopende, en verkondigende de doop van berouw tot verlossing van zonden.
1:5 – ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
1.5 En geheel de regio van Jehud en alle zonen van Urishlem gingen uit tot hem; en hij doopte hen in de Jurdan, de rivier, terwijl ze hun zonden belijdende waren.
1:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀
1.6 Maar Juchanon zelf was gekleed met een kledingstuk van het haar van kamelen, en omgord met een riem van leder op zijn lendenen; en zijn voedsel was, sprinkhanen en wildernishoning.
1:7 – ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ ܀
1.7 En hij verkondigde en zei, Zie! Na mij komt er één die machtiger is dan ikzelf; hem, van wie ik niet waardig ben mijzelf te buigen om de lederen riem van zijn schoenen los te maken.
1:8 – ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
1.8 Ik heb u gedoopt met wateren, maar hij zal u dopen met de geest van heiligheid.
1:9 – ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀
1.9 En het was in die dagen dat Jeshu kwam vanuit Natsrath van Galila, en werd gedoopt in Jurdan door Juchanon.
1:10 – ܘܡܚܕܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀
1.10 En zo vlug als hij was opgevaren uit de wateren, zag hij de hemel uit elkaar splitsen, en de geest, als een duif, op hem neerdalen.
1:11 – ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀
1.11 En er was de stem uit de hemelen, gij zijt mijn zoon, de Geliefde: in u heb ik mij verheugd.
1:12 – ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀
1.12 En onmiddellijk bracht de geest hem tot in de woestijn.
1:13 – ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀
1.13 En hij was daar in de woestijn veertig dagen, verleid geworden door satana: en hij was met de wilde beesten; en de engelen dienden tot hem.
1:14-34
1:14 – ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
1.14 MAAR nadat Juchanon was overgeleverd, kwam Jeshu tot Galila, en verkondigde de aankondiging van het koninkrijk van Aloha.
1:15 – ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ ܀
1.15 En hij zei, de tijd is voltooid; het koninkrijk van Aloha komt: bekeert u, en geloof het evangelie.
1:16 – ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀
1.16 En terwijl hij rondom de zee van Galila liep, zag hij Shemun, en Andreas zijn broeder, die netten wierpen in de zee: want zij waren vissers.
1:17 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
1.17 En Jeshu zei tot hen, kom mij achteraan, en ik zal u vissers maken van de zonen der mensen.
1:18 – ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
1.18 En tegelijk verlieten zij hun netten, en gingen hem achteraan.
1:19 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀
1.19 En wanneer hij een beetje verder was gegaan, zag hij Jakub bar Zabdai en Juchanon zijn broeder; en zij waren ook in een vaartuig, hun netten voorbereidende.
1:20 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
1.20 En hij riep hen; en onverwijld verlieten zij Zabdai hun vader met de huurlingen, en ze gingen hem achteraan.
1:21 – ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀
1.21 En toen zij waren gekomen tot Kapher-nachum, leerde hij onverwijld op de sabbatten in hun vergaderingen.
1:22 – ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ ܀
1.22 En ze waren verbaasd over zijn leer; want hij leerde hen als gezag hebbende, en niet als hun Sophree.
1:23 – ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ ܀
1.23 En er was in hun vergadering een man die een onreine geest had: en hij riep luid,
1:24 – ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀
1.24 en zei, wat is er tussen ons en u, Jeshu Natsroya? zijt gij gekomen om ons te vernietigen? ik ken u, wie gij zijt, de heilige van Aloha.
1:25 – ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀
1.25 En Jeshu berispte hem, en zei, sluit uw mond, en kom uit van hem.
1:26 – ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ ܀
1.26 En de onzuivere geest gooide hem neer, en riep met een hoge stem, en ging van hem uit.
1:27 – ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ ܀
1.27 En allen vroegen zich af, en de één bevroeg de ander, wie is dit? en wat is deze nieuwe doctrine? omdat hij met autoriteit de onzuivere geesten gebiedt, en ze gehoorzamen hem.
1:28 – ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀
1.28 En zijn faam ging spoedig uit door al de regio’s van Galila.
1:29 – ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀
1.29 En hij ging uit van de vergadering en kwam tot het huis van Shemun en Andreas met Jacub en Juchanon.
1:30 – ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀
1.30 En de schoonmoeder van Shemun lag in hoge koorts; en ze vertelden hem betreffende haar.
1:31 – ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
1.31 En hij naderde, nam haar bij de hand, en ze stond op, en tegelijk verliet de koorts haar, en ze bediende hen.
1:32 – ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀
1.32 Vervolgens, in de avond bij zonsondergang, brachten zij al degenen die zwaar getroffen waren en de bezetenen tot hem.
1:33 – ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
1.33 En de hele stad was verzameld bij de poort:
1:34 – ܘܐܣܝ ܠܣܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
1.34 en hij genas de menigten die zwaar waren getroffen met verschillende ziekten, en wierp vele demonen uit, en wilde de demonen niet toestaan om te spreken; want zij kenden hem.
1:35-45
1:35 – ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܘܗܘܐ ܀
1.35 EN in de ochtend stond hij op lang voor de dag, en ging in de eenzaamheid, en bad daar.
1:36 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ ܀
1.36 En Shemun en zij die met hem waren zochten naar hem;
1:37 – ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
1.37 en toen ze hem hadden gevonden, zeiden ze tot hem, alle mensen zijn op zoek naar u.
1:38 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀
1.38 Hij zei tot hen, gaat gij verder naar de naburige steden en dorpen, want ook daar zal ik prediken, omdat ik voor dit ben gekomen.
1:39 – ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ ܀
1.39 En hij predikte in al hun vergaderingen in geheel Galila, en wierp demonen uit.
1:40 – ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀
1.40 En een melaatse kwam tot hem, en viel aan zijn voeten, en smeekte hem, en zei tot hem, indien gij het wilt, gij kunt mij reinigen.
1:41 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀
1.41 En Jeshu had medelijden met hem, en strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zei, ik wil het, zijt schoon.
1:42 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀
1.42 En in dat zelfde uur ging zijn lepra weg van hem, en hij werd gereinigd.
1:43 – ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ ܀
1.43 En hij berispte hem, en leidde hem voort,
1:44 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀
1.44 en zei tot hem, zie waarom gij het verteld aan iemand; maar ga, toon uzelf aan de priesters, en offer de offergave voor uw reiniging zoals Musha gebood, tot hun getuigenis.
1:45 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܣܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀
1.45 Maar hij, toen hij was voortgegaan, begon hij het veel te verkondigen, en maakte de zaak dus zo bekend, dat Jeshu niet openlijk de stad kon ingaan, maar daarbuiten was in een eenzame plaats: en ze kwamen tot hem vanuit alle plaatsen.
2:1-12
2:1 – ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀
2.1 EN Jeshu ging opnieuw in tot Kapher-nachum voor enkele dagen. En toen ze hadden gehoord dat hij in het huis was,
2:2 – ܐܬܟܢܫܘ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ ܀
2.2 waren velen samen verzameld, zodat het hen niet kon bevatten, noch de plaats voor de poort; en hij sprak met hen het melt’a (het krachtig woord uit God).
2:3 – ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
2.3 En ze kwamen tot hem, en brachten hem een verlamd geborene, gedragen tussen vier (mensen).
2:4 – ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܠܥܪܣܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀
2.4 En toen zij hem niet konden naderen vanwege de menigte, bestegen zij het dak, en namen de dakbedekking weg boven de plaats waar Jeshu was, en lieten het rustbed neerdalen waarop de verlamde lag.
2:5 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
2.5 Toen Jeshu hun geloof zag, zei hij tegen de verlamde zelf, mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.
2:6 – ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
2.6 Maar sommige van de Sophree en de Pharishee waren daar, die neer zaten, en in hun harten met redenen omkleed waren.
2:7 – ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀
2.7 En dachten, wie is deze die godslastering uit? Wie kan zonden vergeven dan behalve één? Aloha!
2:8 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀
2.8 Maar Jeshu wist in zijn geest dat zij alzo met redenen omkleed waren in zichzelf, en zei tot hen, waarom redeneert gij deze dingen in uw hart?
2:9 – ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܗܠܟ ܀
2.9 Wat is eenvoudiger te zeggen tot de verlamde, uw zonden zijn vergeven, of om te zeggen, sta op, til uw rustbed op, en wandel?
2:10 – ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
2.10 Maar, gij moet weten dat de zoon des mensen macht heeft op aarde om zonden te vergeven, en hij zei tot de verlamde,
2:11 – ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
2.11 tot u zeg ik, sta op, til uw rustbed op, en ga tot u huis.
2:12 – ܘܩܡ ܒܪܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀
2.12 En hij stond op, in één keer, en nam zijn rustbed op, en ging buiten van voor hun aangezicht; zodat allen verwonderd waren, en Aloha verheerlijkten, zeggende, nog nooit hebben we zoiets op deze wijze gezien.
2:13-22
2:13 – ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
2.13 EN hij ging naar buiten, opnieuw naar de zee; en de gehele menigte kwam tot hem, en hij onderwees hen.
2:14 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀
2.14 En toen hij er langskwam, zag hij Levi bar Chalpai tussen de belastinginners zitten: en hij zei tot hem, kom mij achterna; en opstaande, ging hij hem achterna.
2:15 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܣܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܣܓܝܐܐ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀
2.15 En toen hij in het huis aanlag, lagen vele belastinginners en zondaars aan met Jeshu en met zijn discipelen; want zij waren met velen, en zij volgden hem.
2:16 – ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܣ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܣ ܘܫܬܐ ܀
2.16 En de Sophree en Pharishee, toen ze hem zagen eten met belastinginners en zondaars, zeiden tot zijn discipelen, waarom eet en drinkt hij met belastinginners en met zondaars?
2:17 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀
2.17 En toen Jeshu het hoorde, zei hij tot hen, de gezonde heeft geen behoefte aan de geneesheer, maar zij die kwaad doen: ik ben niet gekomen om de rechtvaardigen te roepen, maar de zondaars.
2:18 – ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀
2.18 Nu, de discipelen van Juchanon en de Pharishee onthielden zich van voedsel (Saymiyn). En ze kwamen en zeiden tot hem: waarom onthouden de discipelen van Juchanon en de Pharishee zich van voedsel, terwijl uw discipelen zich niet onthouden van voedsel?
2:19 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܗܘ ܕܢܨܘܡܘܢ ܠܐ ܀
2.19 Jeshu zei tot hen, kunnen de zonen van de huwelijkskamer zich onthouden van voedsel, terwijl de bruidegom met hen is? neen;
2:20 – ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
2.20 maar de dagen zullen echter komen dat de bruidegom zal worden weggenomen van hen: en dan, op die dagen zullen zij zich onthouden van voedsel!
2:21 – ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܣܒܐ ܡܠܝܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܣܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀
2.21 Geen mens plaats en naait een nieuw lapje op een versleten gewaad; opdat het nieuwe van het oude zou afscheuren, en de scheur groter wordt.
2:22 – ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܀
2.22 En geen mens doet nieuwe wijn in oude zakken; opdat de wijn de zakken doet barsten, en
de zakken verloren gaan, en de wijn word verspild: maar ze doen nieuwe wijn in nieuwe zakken.
2:23 – 3:12
2:23 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀
2.23 EN het was zo, toen Jeshu tussen het graanveld ging, dat zijn discipelen wandelden en de aren plukten.
2:24 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܀
2.24 En de Pharishee zeiden tot hem, zie hoe zij op de shabath doen wat niet geoorloofd is.
2:25 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܣܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀
2.25 Jeshu zei tot hen, heb je nooit gelezen wat David deed, toen hij nood had en hongerig was, hij, en zij die met hem waren?
2:26 – ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀
2.26 hoe hij het huis van Aloha inging, toen Abiathar hogepriester was, en het brood at van de tafel van de heer, wat niet rechtmatig is om te eten uitgezonderd voor de priesters, en het ook gaf aan degenen die met hem waren?
2:27 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ ܀
2.27 En hij zei tot hen, dat de shabath vanwege de zoon der mensen werd gemaakt, en niet de zoon der mensen vanwege de shabath.
2:28 – ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
2.28 De zoon der mensen, daarom, is de heer ook van de shabath.
3:1 – ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܀
3.1 En Jeshu ging opnieuw de vergadering binnen: en een bepaalde man was daar wiens hand verdord was;
3:2 – ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀
3.2 en ze hielden hem nauwlettend in de gaten, of hij hem op de shabath zou genezen, zodat zij hem zouden kunnen beschuldigen.
3:3 – ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀
3.3 En hij zei tot hem, die man met de verdorde hand, sta op in het midden.
3:4 – ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀
3.4 Tot hen zei hij ook, is het wettig op de shabath goed te doen, of dat die kwaad is? een leven te redden, of het te vernietigen? Maar zij waren stil!
3:5 – ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܀
3.5 En hij zag hen aan met verontwaardiging, terwijl het hem bedroefde vanwege de qašyūṯā (versteendheid) van hun harten. En hij zei tot de man, strek uw hand uit. En hij strekte het uit; en zijn hand werd hersteld.
3:6 – ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀
3.6 En de Pharishee gingen onmiddellijk weg, met degenen van het baytā- herawd,es (huis van Herodes), en hielden beraad tegen hem, hoe ze van hem af zouden komen.
3:7 – ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀
3.7 En Jeshu ging met zijn discipelen naar de zee: en vele mensen sloten zich bij hem aan van Galila, en van Jihud,
3:8 – ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀
3.8 en van Urishlem, en van Edum, en van buiten Jurdan, en van Tsur, en van Tsaidon; grote menigten, die alles hadden gehoord wat hij had gedaan, kwamen tot hem.
3:9 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀
3.9 En hij sprak tot zijn discipelen om een spynta (klein bootje) te brengen voor hem, zodat de menigten hem niet zouden verdringen;
3:10 – ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀
3.10 want hij had zo velen genezen, dat ze op hem toesnelden om hem aan te raken.
3:11 – ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
3.11 En zij die geplaagd werden van ṭnep̄ – qumran ( onzuivere ademgeesten), toen ze hem zagen, vielen neer, en riepen het uit, gij zijt de zoon van Aloha.
3:12 – ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀
3.12 En hij verbood hen krachtig om hem bekend te maken.
3:13-30
3:13 – ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀
3.13 EN hij besteeg een berg, en riep degenen die hij wilde; en ze kwamen tot hem.
3:14 – ܘܓܒܐ ܬܪܥܣܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ ܀
3.14 En hij koos er twaalf om met hem te zijn, en om hen te zenden om te verkondigen,
3:15 – ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀
3.15 en om šallīṭīn (toegestane macht) te hebben om zwakten te herstellen en om de daywā (demonen-duivels) uit te doen komen.
3:16 – ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ ܀
3.16 En hij gaf aan Shemun de naam kēp̄ā (harde steenrots);
3:17 – ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܣܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ ܀
3.17 en Jacub bar Zabdai, en Juchanon de broer van Jacub, gaf hij de naam van Bnai-rama, wat betekend zonen van de donder.
3:18 – ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܀
3.18 En Andreas, en Philipos, en Bar-Thulmai, en Mathai, en Thoma, en Jacub bar Chalpai, en Thadai, en Shemun qnanaya (Kanaäniet),
3:19 – ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܀
3.19 en Jihuda S’carjuta, deze die hem verraadde.
3:20 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀
3.20 En zij kwamen bij het huis: en de vergadering verzamelde opnieuw, zodat zij geen brood konden eten.
3:21 – ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀
3.21 En zijn familie hoorde het, en kwam om hem mee te nemen; want ze zeiden, zijn verstand is van hem uitgegaan.
3:22 – ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
3.22 En de Sophree, zij die waren afgedaald van Urishlem, zeiden, b’ elzbuwb is in hem, en door de prins der duivels werpt hij duivels uit.
3:23 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ ܀
3.23 En Jeshu riep hen, en zei door gelijkenissen tot hen, hoe kan de satana de satana uitwerpen?
3:24 – ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܀
3.24 Want indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, kan dat koninkrijk niet staande blijven;
3:25 – ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ ܀
3.25 en indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, kan dat huis niet staande blijven;
3:26 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܣܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ ܀
3.26 en indien satana tegen satana opstaat, en verdeeld is, kan hij niet staande blijven, en is het zijn einde.
3:27 – ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܣܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀
3.27 Niemand kan het huis van de sterke binnengaan, en zijn goederen grijpen, tenzij hij eerst de sterke bind; en dan kan hij zijn huis beroven.
3:28 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܀
3.28 Amiyn (de waarheid), zeg ik tot u, dat alle zonde, en lastering welke de zonen der mensen lasteren hen zal kwijtgescholden worden;
3:29 – ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ ܀
3.29 maar wie zal lasteren tegen de geest van heiligheid heeft geen vergeving voor eeuwig, maar is veroordeeld tot het oordeel dat eeuwig is.
3:30 – ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
3.30 Omdat ze hadden gezegd dat er een onzuivere geest in hem was.
3:31 – 4:23
3:31 – ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀
3.31 EN zijn moeder en zijn broeders kwamen daar, buiten staande; en zij zonden er om hem tot hen te doen roepen.
3:32 – ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
3.32 En de menigte zat rondom hem. En ze zeiden tot hem, zie! uw moeder en uw broeders informeren daarbuiten naar u.
3:33 – ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀
3.33 En hij antwoordde, en zei tot hen, wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?
3:34 – ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
3.34 En ziende op degenen die met hem zaten, zei hij, zie mijn moeder, en zie mijn broeders:
3:35 – ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀
3.35 want wie de wil zal doen van Aloha, hij is mijn broeder, en mijn zuster, en mijn moeder.
4:1 – ܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܠܦ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
4.1 En hij begon opnieuw te leren aan de kust: en grote vergaderingen waren tot hem verzameld; zodat, instijgende, hij in een bootje op de zee ging zitten, terwijl de gehele menigte op het land stond, aan de rand van het water.
4:2 – ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀
4.2 En hij onderwees hen door vele gelijkenissen, en zei in zijn onderwijs,
4:3 – ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܀
4.3 luister: zie! een zaaier ging uit om te zaaien;
4:4 – ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀
4.4 en toen hij zaad zaaide, viel er wat aan de wegkant, en de vogels kwamen en verslonden het.
4:5 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܐܪܥܐ ܣܓܝ ܘܒܪܫܥܬܗ ܒܠܨ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀
4.5 En een beetje viel op de rots, zodat het niet veel aarde had; en het kwam te snel op, omdat het geen diepte van aarde had:
4:6 – ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
4.6 en toen de zon opsteeg, werd het te heet; en aangezien het geen wortels had, droogde het op.
4:7 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ ܀
4.7 En er viel wat in een plaats van doornen; en de doornen sprongen op, en verstikten het, en het gaf geen vruchten.
4:8 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܡܐܐ ܀
4.8 Maar het andere viel op goede grond; en het kwam op, en groeide, en gaf vruchten, sommigen dertig, sommigen zestig, en sommigen honderd maal.
4:9 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
4.9 En hij zei, wie oren heeft om te horen, laat hem horen.
4:10 – ܟܕ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܫܐܠܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀
4.10 En toen hij alleen was, zij die met hem waren, samen met zijn twaalf, vroegen hem aangaande die gelijkenis.
4:11 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ ܀
4.11 En Jeshu zei tot hen, tot u is het gegeven om het mysterie te kennen van het koninkrijk van Aloha; maar aan degenen buiten is elk ding in gelijkenissen:
4:12 – ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
4.12 zodat terwijl zij ziende zouden zien, maar niet zien; en terwijl zij horende zouden horen, maar niet begrijpen; tenzij zij zich zouden omkeren, en hun zonden hen worden vergeven.
4:13 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
4.13 En hij zei tot hen, begrijpt gij deze gelijkenis niet? hoe zult gij dan andere gelijkenissen ten-volle begrijpen?
4:14 – ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ ܀
4.14 De zaaier die zaaide, zaaide het woord.
4:15 – ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܚܕܐ ܐܬܐ ܣܛܢܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ ܀
4.15 Deze die aan de wegkant waren, deze zijn het in wie het woord is gezaaid; en zodra ze gehoord hebben, komt satana, ogenblikkelijk, en neemt het woord weg dat gezaaid was in hun harten.
4:16 – ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܀
4.16 En deze die op de rots werden gezaaid, deze zijn het die, zodra zij het woord hebben gehoord, het onmiddellijk met vreugde hebben ontvangen:
4:17 – ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀
4.17 maar ze hebben geen wortel in zichzelf, en zijn enkel voor een tijdje, en als er ellende of vervolging is vanwege het woord, struikelen ze al snel.
4:18 – ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܀
4.18 En deze die in de plaats van doornen zijn gezaaid, deze zijn het die het woord hebben gehoord;
4:19 – ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܐܠܢ ܚܢܩܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀
4.19 en de zorg van deze wereld, en de bedrieglijkheid van rijkdom, en de rest van andere lusten, komen in, verstikken het woord, en het is zonder vruchten.
4:20 – ܘܗܢܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ ܀
4.20 En deze die in goede grond zijn gezaaid, deze zijn zij die het woord hebben gehoord, en het hebben ontvangen, en vrucht geven, dertig, zestig, en honderd maal.
4:21 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܢܬܬܣܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܣܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܣܝܡ ܀
4.21 En hij zei tot hen, een šrāḡā (lamp/licht) wordt nooit gebracht om onder een korenmaat te worden gezet, of onder een bed: moet het niet op een mnārtā (menorah) worden gezet?
4:22 – ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܛܫܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ ܀
4.22 Want er is niets verborgen, wat niet zal worden geopenbaard; noch is er enig ding in de geheimenis, wat er niet zal worden uitgetrokken.
4:23 – ܐܢ ܐܢܫ ܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
4.23 Als enig mens oren heeft om te horen, laat hem horen.
4:24-34
4:24 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܘܡܬܬܘܣܦ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀
4.24 EN hij zei tot hen, let op en hoor. Met die mate welke gij meet, zal tot u worden gemeten, want er zal worden vermeerdert, aan wie hoort.
4:25 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀
4.25 Want wie heeft, aan hem zal worden gegeven; en wie niet heeft, ook dat wat hij heeft zal worden weggenomen van hem.
4:26 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܀
4.26 En hij zei, zo is het koninkrijk van God, zoals een mens die zaad in de aarde zal werpen;
4:27 – ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀
4.27 en zal slapen, en bij nacht en dag opstaat, en het zaad zal vermeerderen, en langer worden, terwijl hij niet begrijpt,
4:28 – ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܣܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀
4.28 want de aarde brengt hem vrucht voort; en eerst is er de halm, en erna de aar, en tenslotte zal het graan voltooid zijn in de aar.
4:29 – ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ܀
4.29 Maar wanneer de vrucht volwassen is, komt onmiddellijk de sikkel, omdat de oogst is gekomen.
4:30 – ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀
4.30 En hij zei, waarmee kunnen we het koninkrijk van Aloha vergelijken? en met welke vergelijking zullen we het vergelijken?
4:31 – ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܀
4.31 Het is gelijk een zaadkorrel van de ḥardlā (Brassica nigra of zwarte mosterdplant), die, wanneer gezaaid in de aarde, kleiner is dan alle zaden die op de aarde zijn:
4:32 – ܘܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܣܠܩܐ ܘܗܘܝܐ ܪܒܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܥܒܕܐ ܣܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ܕܒܛܠܠܗ ܦܪܚܬܐ ܬܫܟܢ ܀
4.32 maar wanneer het is gezaaid, springt het op, en word groter dan alle andere planten, en maakt grote takken; zodat de vogels in haar schaduw kunnen wonen.
4:33 – ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ ܀
4.33 In gelijkenissen zoals deze sprak Jeshu met hen, in gelijkenissen zoals zij konden horen.
4:34 – ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܀
4.34 En zonder gelijkenis sprak hij niet tot hen, maar tot zijn discipelen, tussen hem en hen, verklaarde hij echter alles.
4:35-41
4:35 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ ܀
4.35 EN op die avond van die dag zei hij tot hen, laat ons oversteken naar de tegenovergelegen kust.
4:36 – ܘܫܒܩ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܣܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܀
4.36 En ze zonden de vergaderingen weg, en namen hem mee in het vaartuig; en ook andere vaartuigen waren met hem.
4:37 – ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ ܀
4.37 En er kwam een zware storm en wind, en de golven vielen op het vaartuig, die bijna vol was.
4:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܣܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܣܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
4.38 Maar Jeshu sliep op een kussen in het achterdeel van het vaartuig, en ze kwamen en wekten hem, zeggende tot hem: Raban ( onze meester), bekommert het u niet dat wij vergaan?
4:39 – ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀
4.39 En hij stond op, en bestrafte de wind, en zei tot de zee, vrede, zijt stil. En de wind hield op, en er was een grote stilte.
4:40 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
4.40 En hij zei tot hen, waarom vreest gij? waarom is het dat gij geen geloof hebt?
4:41 – ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
4.41 En ze vreesden met grote angst, en zeiden onder elkaar, wie is dit, dat zelfs de winden en de zee hem gehoorzaam zijn?
5:1-20
5:1 – ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀
5.1 EN ze kwamen, de zee overstekende, in de regio van de Gadroyee.
5:2 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܀
5.2 En toen hij uit het vaartuig was gekomen, ontmoette hem daar vanuit de plaats van de graftomben een man die een onreine geest had,
5:3 – ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܣܪܗ ܀
5.3 en hij woonde in de plaats van de graftomben; en geen mens kon hem met kettingen binden:
5:4 – ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ ܀
5.4 want, zo vaak als hij met voetboeien en kettingen was gebonden, had hij die kettingen gebroken, en de voetboeien had hij in stukken doen barsten; en geen mens kon hem onderwerpen.
5:5 – ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ ܀
5.5 En ten allen tijde, bij dag en bij nacht, was hij in de plaats van de graftomben, en in de bergen, schreeuwde luid, en verwonde zichzelf met stenen.
5:6 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ ܀
5.6 Maar toen hij Jeshu zag van verre, rende hij, en aanbad hem,
5:7 – ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀
5.7 en schreeuwde met een luide stem, en zei, wat is er tussen mij en u, Jeshu, zoon van Aloha de aller hoogste? Ik bezweer u bij Aloha, dat gij mij niet kwelt!
5:8 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀
5.8 Want hij had gezegd tot hem, kom vanuit die mens, gij onreine geest!
5:9 – ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ ܀
5.9 En hij ondervroeg hem, hoe is uw naam? En hij zei tot hem, leḡyōnā (een legioen van talrijke demonen) is onze naam, omdat wij talrijk zijn.
5:10 – ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀
5.10 En hij smeekte hem veel dat hij hem niet uit die plaats zou wegzenden.
5:11 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ ܀
5.11 Nu was er daar bij de berg een rabbā – b’aqra -ḥzīrā (grote troep onreine varkens) aan het weiden.
5:12 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀
5.12 En al die demonen smeekten hem, zeggende, zend ons tot die varkens, zodat wij in hen kunnen ingaan.
5:13 – ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀
5.13 En hij stond het hen toe. En die onreine geesten trokken uit en gingen in de varkens; en die troep varkens rende met geweld naar de šǝqīp̄ā (een klif of overhangende rots), en stortte zich in de zee, ongeveer twee duizend, en verdronken in de wateren.
5:14 – ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
5.14 En zij die hen hoedden vluchtten, en vertelden in de stad, en in de gehuchten, en zij kwamen om het ding te zien wat gedaan was.
5:15 – ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀
5.15 En ze kwamen tot Jeshu, en zagen degene die de demonen had gehad, zittende, gekleed, en bij zijn volle verstand, hij, die in hem het legioen had gehad, en zij waren bang.
5:16 – ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀
5.16 En zij die het hadden gezien, vertelden aan hen wat gedaan was aan hem die de demonen had gehad, en ook betreffende die varkens.
5:17 – ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀
5.17 En zij begonnen te smeken van hem om van hun kust weg te gaan.
5:18 – ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀
5.18 En toen hij het vaartuig was ingegaan, smeekte deze in wie de demonen waren geweest hem dat hij met hem zou mogen zijn.
5:19 – ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀
5.19 Maar hij stond het hem niet toe; maar zei tot hem, ga naar uw huis, tot uw mensen, en toon hen wat de heer heeft gedaan voor u, en hoe hij genade heeft gehad over u.
5:20 – ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀
5.20 En hij ging, en begon te prediken in de tien steden wat Jeshu voor hem had gedaan, en allen verwonderden zich.
5:21-43
5:21 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܣܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
5.21 EN toen Jeshu overgestoken was in het vaartuig naar de andere kant, waren er opnieuw grote bijeenkomsten verzameld tot hem, terwijl hij op de oever van de zee was.
5:22 – ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
5.22 En er kwam één wiens naam Jorosh was, één van de meesters van de synagoge; en toen hij hem zag, viel hij aan zijn voeten,
5:23 – ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀
5.23 en smeekte hem veel, zeggende tot hem, mijn dochter is byšˀyt (zeer ziekelijk), kom, en leg uw hand op haar, en ze zal hersteld worden, en leven.
5:24 – ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
5.24 En Jeshu ging met hem mee; en een grote menigte hing aan hem, en verdrong hem.
5:25 – ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܀
5.25 Maar een bepaalde vrouw, die al twaalf jaar een mardīṯā (stroom of vloeiing) had van bloed,
5:26 – ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀
5.26 en die veel had geleden van vele artsen, en alles had uitgegeven wat ze ooit bezat, en niets hielp, maar temeer klaagde,
5:27 – ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀
5.27 gehoord hebbende van Jeshu, kwam in de drukte van de menigte achter hem, en raakte zijn lḇūšā ( kleding/gewaad) aan.
5:28 – ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀
5.28 Want ze zei, indien ik maar zijn lḇūšā kan aanraken, zal ik leven.
5:29 – ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܣܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀
5.29 En onmiddellijk werd de bron van haar bloed gedroogd; en ze voelde in haar lichaam dat ze was hersteld van haar plaag.
5:30 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀
5.30 Maar Jeshu merkte onmiddellijk bij zichzelf dat de kracht van hem was uitgegaan, en hij wendde zich tot de menigte, en zei, wie raakte mijn lḇūšā aan?
5:31 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀
5.31 Zijn discipelen zeiden tot hem, gij ziet de menigte die u verdringt, en ge zegt, wie raakte mij aan?
5:32 – ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
5.32 Maar hij bleef rondkijken om te zien wie dit had gedaan!
5:33 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀
5.33 En de vrouw zelf, vrezende en bevende, omdat ze wist wat er aan haar gedaan was, kwam, en viel voor hem neer, en vertelde hem geheel de waarheid.
5:34 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀
5.34 Maar hij zei tot haar, mijn dochter, uw geloof heeft u leven gegeven, ga in vrede, en wees hersteld van uw plaag.
5:35 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀
5.35 En terwijl hij sprak, kwamen er enkele van het huis van de meester van de synagoge, zeggende, uw dochter is dood: voor wat dan vermoeit gij de Malphona (Meester)?
5:36 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀
5.36 Maar Jeshu hoorde de woorden die zij spraken, en zei tot de meester van de synagoge, vrees niet, maar geloof enkel.
5:37 – ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀
5.37 En hij stond het niemand toe om met hem mee te gaan, behalve Shemun Kipha, en Jacub, en Juchanon, de broer van Jacub.
5:38 – ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀
5.38 En ze kwamen tot het huis van die meester van de synagoge, en hij zag wat een grote beroering ze maakten, en weenden en jammerden.
5:39 – ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
5.39 En hij ging binnen, en zei tot hen, waarom maakt gij zo’n beroering, en weent gij? Tliyt,a (het meisje) is niet dood, maar slaapt.
5:40 – ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀
5.40 En ze bespotten hem. Maar Jeshu zette ze allen buiten, en nam de vader van Tliyt,a (het meisje), en haar moeder, en degenen die met haar waren, en ging in waar Tliyt,a (het meisje) lag.
5:41 – ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀
5.41 En hij nam de hand van Tliyt,a (het meisje), en zei tot haar, Tliyt,a (meisje), sta op.
5:42 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀
5.42 En onverwijld stond Tliyt,a (het meisje) op, en wandelde; want ze was een dochter van twaalf jaren. En ze verwonderden zich met veel bewondering.
5:43 – ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܣ ܀
5.43 En hij gebood hen sterk dat niet één dit mocht weten, en zei dat ze haar iets te eten moesten geven.
6:1-6
6:1 – ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
6.1 EN Jeshu ging uit daarvandaan, en kwam tot zijn stad; en zijn discipelen kleefden aan hem.
6:2 – ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ ܀
6.2 En toen het shabath was, begon hij te leren in het b’ak,nuw$t’a (huis van de vergadering): en velen die het hoorden vroegen zich af, en zeiden, vanwaar zijn deze dingen tot hem? en wat is deze wijsheid die aan hem is gegeven, dat krachtige werken zoals deze door zijn handen zouden gedaan worden?
6:3 – ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
6.3 Is deze niet de timmerman, de zoon van Mariam, en de broer van Jacub, en van Josi, en van Jehoeda, en van Shemun? en zijn niet zijn zusters hier met ons? en ze waren verontwaardigd over hem.
6:4 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀
6.4 Maar Jeshu zei tot hen, geen profeet wordt veracht, tenzij in zijn eigen stad, en onder zijn eigen verwanten, en in zijn eigen huis.
6:5 – ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ ܀
6.5 En hij kon daar niet één krachtig werk doen, behalve dat hij op een paar zieken zijn handen legde en hen herstelde.
6:6 – ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ ܀
6.6 En hij verwonderde zich over de gebrekkigheid van hun geloof.
6.7-13
EN hij ging rond door de dorpen, onderwijzende.
6:7 – ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܀
6.7 En hij riep zijn twaalf, en begon hen twee aan twee te zenden, en gaf hen macht over onreine geesten, om ze uit te werpen.
6:8 – ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ ܀
6.8 En hij droeg hen op om niets mee te nemen voor de reis, behalve, alleen een ša/iḇṭā (staf); geen ta/urmā/īlā ((zak), geen (laḥmā) brood, geen nḥāšā (kopergeld) in hun kīsā (geld-tas);
6:9 – ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܀
6.9 maar geschoeid zijn met sandalen, en niet bekleed zijn met twee tunica’s.
6:10 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܀
6.10 En hij zei tot hen, in welke plaats gij ook een huis binnengaat, verblijf daar totdat gij uitgaat daarvandaan.
6:11 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
6.11 En iedereen die u niet wil ontvangen, noch u wil horen, wanneer ge uitgaat vandaar, sla het stof af dat onder uw voeten is voor hen tot getuigenis. En ik zeg de waarheid tot u, dat het draaglijker zal zijn voor Sadum en voor Amura op de dag van het oordeel, dan voor die stad.
6:12 – ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ ܀
6.12 En ze gingen uit, en predikten dat men zich zou bekeren.
6:13 – ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ ܀
6.13 En ze wierpen vele demonen uit, en zalfden de zieken met olie, en herstelden velen.
6.14-29
6:14 – ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀
6.14 EN Herodes de koning hoorde betreffende Jeshu, want zijn naam was bekend geworden, en hij zei, Juchanon de doper is opgestaan uit het huis van de doden; dit is de reden waarom er door hem krachtige werken worden gewerkt.
6:15 – ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
6.15 Anderen zeiden, hij is Elia; en anderen, een profeet zoals één van de profeten.
6:16 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
6.16 Maar toen Herodes dit hoorde, zei hij, het is Juchanon welke ik heb onthoofd; hij is opgestaan uit het huis van de doden.
6:17 – ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ ܀
6.17 Want Herodes had iemand gezonden, en had Juchanon genomen, en had hem in het huis van bewaring geworpen, door toedoen van Herodia, de vrouw van zijn broer, Philipos, want hij had haar gehuwd.
6:18 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀
6.18 Want Juchanon had tot Herodes gezegd, het is niet rechtmatig tot u, om de vrouw van uw broer tot u te nemen.
6:19 – ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܀
6.19 Maar Herodia zelf was vijandig tot hem, en wenste hem te doden, maar zij kon het niet.
6:20 – ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܀
6.20 Want Herodes vreesde Juchanon, omdat hij wist dat hij een rechtvaardig man was en heilig, en hij beschermde hem, en aanhoorde hem vele malen, en deed vele dingen, en aan hoorde hem gunstig.
6:21 – ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀
6.21 En er was een opmerkelijke dag wanneer Herodes, in het b’beth yaldeh (huis van zijn geboorte), een feest maakte voor zijn oversten en Kiliarkee ( kapiteins over duizend), en de voornaamste hoofden van Galila;
6:22 – ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ ܀
6.22 en de dochter van Herodia kwam in en danste; en ze behaagde Herodes en hen die met hem aanlagen. En de koning zei tegen het meisje, vraag van mij wat ge wilt, en ik zal het u geven.
6:23 – ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢܝ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ ܀
6.23 En hij zwoer tot haar, wat gij ook van mij zult vragen, ik zal het u geven, tot de helft van mijn koninkrijk.
6:24 – ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
6.24 Toen ging ze buiten en zei tot haar moeder, wat zal ik van hem vragen? Ze zei tot haar, het hoofd van Juchanon de doper.
6:25 – ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
6.25 En onmiddellijk trad ze met gretigheid tot de koning, en zei tot hem, ik wil dit uur, dat gij mij op een schaal het hoofd van Juchanon de doper geeft.
6:26 – ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀
6.26 En de koning was zeer bedroefd; maar, omwille van de eed, en het belang van de smiyk,e (zij die aanliggen) , kon hij het haar niet ontnemen.
6:27 – ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀
6.27 En de koning zond tegelijk een espuqlāṭarā (een uitvoerder) uit, en gebood dat hij het hoofd van Juchanon zou brengen. En die ging en hakte het hoofd van Juchanon af in het huis van degenen die gebonden zijn,
6:28 – ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ ܀
6.28 en bracht het op een schaal en gaf het aan het meisje, en het meisje zelf gaf het aan haar moeder.
6:29 – ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
6.29 En zijn discipelen hoorden het en gingen, ze namen zijn lijk op, en legden het in de plaats van degene die begraven zijn.
6:30-46
6:30 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ ܀
6.30 EN de discipelen verzamelden bij Jeshu, en vertelden hem alles wat ze gedaan hadden, en wat ze hadden onderwezen.
6:31 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ܀
6.31 En hij zei tot hen, kom en laat ons tot in het woestijnland gaan, alleen, en daar een poosje rusten; want er waren menigten gaande en komende, zodat ze zelfs geen plaats hadden om te eten;
6:32 – ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
6.32 en ze vertrokken naar het ˀaṯrā ḥurbā ( woestijnland) in een bootje, alleen.
6:33 – ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀
6.33 En velen zagen hen toen ze gingen, en herkenden hen; en zij, vanuit alle dorpen, renden naar het woestijnland, en waren daar voor hem.
6:34 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ ܀
6.34 En Jeshu stapte uit en zag de vele menigten, en had medelijden met hen, want ze waren als schapen die geen herder hadden; en hij begon hen vele dingen te onderwijzen.
6:35 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ ܀
6.35 En toen er veel tijd verstreken was, kwamen de discipelen tot hem en zeiden tot hem,deze plaats is woestijnland, en de tijd is saggī – sg,iy (veel vermenigvuldigd);
6:36 – ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
6.36 stuur hen weg om naar de ˀaḡōrsā (velden) rondom ons te gaan, en naar de dorpen, om voor zichzelf laḥmā (brood) te kopen, want zij hebben niets te eten.
6:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ ܀
6.37 Maar Jeshu zei tot hen, geeft gij hen iets te eten. Zij zeiden tot hem, zullen we gaan en tweehonderd -dē/īnārā (denarie) brood kopen, en ze te eten geven?
6:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀
6.38 Maar hij zei, ga! en zie hoeveel laḥmā (broden) gij hier hebt; en toen ze hadden rondgezien, zeiden ze tot hem, vijf laḥmā (broden) en twee nūnā (visjes).
6:39 – ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠ ܐܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ ܀
6.39 En hij gebood hen, dat zij hen allen zouden doen aanliggen aan de smāḵā (maaltijd) op het ˁesbā (groene gras);
6:40 – ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܀
6.40 en ze gingen aanliggen aan de smāḵā (maaltijd), in groepen van honderd en vijftig.
6:41 – ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀
6.41 En hij nam die vijf laḥmā (broden) en die twee nūnā (visjes), en keek op naar de hemel, en zegende het, en brak de laḥmā (broden), en gaf het aan zijn discipelen om het hen voor te zetten: en ook zo verdeelden ze die twee nūnā (visjes) onder hen allen,
6:42 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܀
6.43 en ze aten allen en waren wasb,a(w (verzadigd).
6:43 – ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ ܀
6.43 En daarna, namen ze de qaṣyā (resterende stukjes) op, twaalf qōp̄īnā (korven) die volledig waren gevuld, en ook van de visjes.
6:44 – ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀
6.44 Nochtans, zij die van de laḥmā (broden) hadden gegeten, waren met vijfduizend mannen.
6:45 – ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀
6.45 En onmiddellijk drong hij er bij zijn discipelen op aan om in het vaartuig te stappen, en om voor hem uit te gaan naar Beth-tsaida, terwijl hij de menigten ontbond;
6:46 – ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀
6.46 en nadat hij hen had ontbonden, ging hij naar naar een berg om neerknielend te aanbidden.
6:47-56
6:47 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
6.47 MAAR toen het avondstond was geworden, was het vaartuig in het midden van de zee, en hijzelf was alleen op het land.
6:48 – ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ ܀
6.48 En hij zag hen, en dat ze in nood waren met roeien, want de wind was tegen hen. En in de vierde wake van de nacht, kwam Jeshu tot hen gelopen over de wateren, alsof hij hen wilde voorbij gaan:
6:49 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀
6.49 maar zij zagen hem lopen over de wateren, en dachten dat het een ḥezwā – daggāl was (een vals visioen), en ze maakten veel lawaai;
6:50 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
6.50 want allen zagen hem en waren bang. Maar hij sprak onmiddellijk tot hen en zei tot hen, schep wat moed, ik ben het, WEES NIET BANG!
6:51 – ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀
6.51 EN hij stapte bij hun in het vaartuig, en de wind werd stil, en zij verwonderden zich sterk, en waren onder henzelf verbaasd.
6:52 – ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀
6.52 Want zij hadden niets van dat laḥmā (brood) begrepen, omdat hun hart -m(ab’ay- (ruw) was.
6:53 – ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ ܀
6.53 En toen ze waren overgestoken, kwamen ze tot het land van Genesar.
6:54 – ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ܀
6.54 En toen ze uitgegaan waren van het vaartuig, herkenden de mensen van die plaats hem onmiddellijk.
6:55 – ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀
6.55 En ze liepen dwars door geheel dat land, en begonnen deze te brengen die sterk gekweld werden, hen dragende op ligbedden, tot waar ze hadden gehoord dat hij was.
6:56 – ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ ܀
6.56 En waar hij inging, in dorpen en steden, plaatsten ze de k’riyha)- (zieken of zwakken) in de straten, en ze smeekten van hem dat zij alleen maar de kenp̄ā ( vleugel- naad of zoom) van zijn lḇūšā (kleding) mochten aanraken, en allen die hem aanraakten werden geheeld.
7:1-23
7:1 – ܘܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀
7.1 EN enkele Pharishee en Sophree verzamelden zich om hem heen, die vanuit Urishlem waren gekomen;
7:2 – ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
7.2 en ze zagen sommige van zijn discipelen brood eten met hun handen niet gewassen; en ze werden op de vingers getikt.
7:3 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀
7.3 Want alle Jihudoyee en Pharishee, tenzij ze grondig hun handen hebben gewassen, eten niet, omdat ze de traditie van de oudsten behouden;
7:4 – ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܢ ܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܣܬܐ ܀
7.4 en komende van de markt, tenzij ze zich hebben ondergedompeld, eten ze niet. En vele andere van die dingen die er zijn en welke ze hebben ontvangen om te observeren, zoals de onderdompelingen van kāsā (bekers), en van qesṭā (kruiken), en van nḥāšā- mānā (koperen gebruiksvoorwerpen), en van ˁarsā (ligbedden).
7:5 – ܘܫܐܠܘܗܝ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀
7.5 En de Sophree en de Pharishee stelden hem de vraag, waarom wandelen uw discipelen niet volgens de traditie van de oudsten; maar, terwijl hun handen niet gewassen zijn, eten ze brood?
7:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
7.6 Maar hij zei tot hen, hoe juist heeft Eshaia de profeet geprofeteerd betreffende u, gij nasb’ay – ˀappayyā (huichelende gezichten). Zoals het is geschreven, eert dit volk mij met hun lippen, maar hun hart is zeer verre van mij.
7:7 – ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
7.7 Maar tevergeefs eerbiedigen ze mij, terwijl ze yullǝp̄ānā)-malp,iyn (leringen onderwijzen) van de puqdānā bar (mensen-geboden).
7:8 – ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀
7.8 Want gij hebt het gebod van God verlaten maar behoud de traditie der mensen, zoals de wassing van kāsā (bekers) en van qesṭā (kruiken), en vele dingen zoals deze.
7:9 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
7.9 Hij zei tot hen, bovendien, hebt gij het gebod van God behoorlijk verworpen ,teneinde uw traditie te kunnen ondersteunen.
7:10 – ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀
7.10 Want Musha heeft gezegd, eert uw vader en uw moeder; en wie toch vader en moeder beschimpt, de dood zal hij sterven.
7:11 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀
7.11 Maar gij zegt, indien een man zal zeggen tot zijn vader, of tot zijn moeder, om het even wat ik over heb; dat is mijn qurbān (tempel-offer),
7:12 – ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
7.12 dan laat gij hem niet meer toe, om iets te doen voor zijn vader en zijn moeder.
7:13 – ܘܡܣܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
7.13 Maar ge verwerpt het woord van Aloha omwille van de traditie die gij hebt overgeleverd: en vele vergelijkbare (voorschriften) ˁḇāḏā (beoefend of doet) gij zoals deze .
7:14 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ ܀
7.14 En Jeshu riep de gehele menigte, en zei tot hen, hoor mij aan, allen van u, en begrijp dit:
7:15 – ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀
7.15 het is niet iets wat buiten de mens is, en tot hem ingaat, wat hem kan verontreinigen: maar iets wat van hem uitgaat, dat verontreinigd die mens.
7:16 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
7.16 Hij die oren heeft om te horen, laat hem horen.
7:17 – ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀
7.17 Maar toen Jeshu in het huis was gegaan, afgescheiden van de menigte, vroegen zijn discipelen hem betreffende die gelijkenis.
7:18 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܀
7.18 Hij zei tot hen, hoe afgestompt zijn zelfs jullie! weten jullie dan niet, dat er niets is, dat van buiten een mens inkomt, dat hem kan verontreinigen,
7:19 – ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀
7.19 omdat, het niet in zijn hart binnengaat, maar in zijn buik, en uitgeworpen wordt in de plaats van reiniging, wat alle voedsel reinigt?
7:20 – ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀
7.20 Maar dat wat van een mens uitgaat, dat vervuild de mens.
7:21 – ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ ܀
7.21 Want van binnenuit het hart van de zonen der mensen, komen boze gedachten uit, overspel, ontucht, roverij, moord,
7:22 – ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܀
7.22 hebzucht, boosheid, bedriegerij, wellustigheid, een kwaad oog, godslastering, hoogmoed, dwaasheid;
7:23 – ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܣܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
7.23 al deze kwaden komen van binnenuit, en deze besmetten een mens.
7:24-37
7:24 – ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ ܀
7.24 VAN daar af stond Jeshu op en ging naar de grenzen van Tsur en Tsaidon, en ging een zeker huis binnen: want hij wilde niet dat enig mens hem zou herkennen, maar hij kon zich niet verbergen.
7:25 – ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀
7.25 Want onmiddellijk hoorde een zekere vrouw betreffende hem, wiens dochter een onreine geest had; en ze kwam en en viel aan zijn voeten.
7:26 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀
7.26 Maar die vrouw was een heidense uit Phuniki in Suria, en ze verzocht hem, om de demon uit haar dochter te werpen.
7:27 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܢܣܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܕܢܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀
7.27 Maar Jeshu zei tot haar, laat eerst de kinderen gevuld worden; want het is niet goed om het brood van de kinderen te nemen en het aan de kalbā (hondjes) te werpen.
7:28 – ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀
7.28 Maar zij beantwoorde en zei tot hem, ja, mijn heer, toch eten de hondjes ook de kruimels vanonder de tafel der kinderen.
7:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀
7.29 Jeshu zei tot haar, ga; vanwege dat woord, is de demon uit uw dochter gegaan.
7:30 – ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܣܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀
7.30 En ze ging naar haar huis, en vond haar dochter liggend op een rustbed, en de demon was uit haar gegaan.
7:31 – ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܀
7.31 Jeshu vertrok opnieuw van de grenzen van Tsur en Tsaidon, en kwam bij de zee van Galila, aan de grenzen van de tien steden;
7:32 – ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܀
7.32 en ze brachten hem een dove man, een stamelaar, en ze smeekten hem om de handen op hem te leggen.
7:33 – ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀
7.33 En hij nam hem apart van de menigte bij hemzelf, en stak zijn vingers in zijn oren, en spuwde, en raakte zijn tong aan.
7:34 – ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀
7.34 En hij keek op naar de hemel, en zuchtte, en zei tot hem, wordt geopend:
7:35 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܣܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ ܀
7.35 en in dat uur werden zijn oren geopend, en de binding van zijn tong werd ontbonden, en hij sprak heel duidelijk.
7:36 – ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀
7.36 En hij waarschuwde hen dat zij dit aan geen mens moesten vertellen. Maar zoveel als hij hen waarschuwde, temeer verkondigden ze het;
7:37 – ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܠܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܀
7.37 en zij waren buitengewoon verbaasd, en zeiden, hij doet elk ding goed; hij maakt dat de doven horen, en dat hen die niet spreken, gaan spreken.
8:1-10
8:1 – ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
8.1 MAAR in die dagen toen de menigte groot was en er niets was voor hen om te eten, riep hij zijn discipelen, en zei tot hen,
8:2 – ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀
8.2 ik heb compassie met deze menigte, want zie! drie dagen zijn zij bij mij gebleven, en er is niets dat zij kunnen eten.
8:3 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
8.3 En indien ik hen wegzend naar hun huizen, en zij zich onthouden van voedsel, zullen ze flauw vallen onderweg; want sommigen van hen komen van verre.
8:4 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܣܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
8.4 Zijn discipelen zeiden tot hem, vanwaar kan iemand hier in de wildernis al dezen met brood verzadigen?
8:5 – ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܀
8.5 En hij vroeg hen, hoeveel broden hebt gij? zij zeiden tot hem, zeven;
8:6 – ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܘܣܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀
8.6 en hij beval de menigten om te rusten op de grond, en hij nam die zeven broden, en zegende, en brak en gaf het aan de discipelen opdat zij het voor zouden zetten, en zij zetten het voor de samenkomst.
8:7 – ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀
8.7 En er waren ook enkele visjes: en ook over deze zegende hij, en beval ze ook aan hen voor te zetten.
8:8 – ܘܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܀
8.8 En ze aten allemaal en waren voldaan, en ze namen de overblijvende stukjes op, zeven manden.
8:9 – ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܀
8.9 Nochtans waren de mensen die gegeten hadden ongeveer met vierduizend: en hij zond hen weg,
8:10 – ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܡܚܕܐ ܠܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ ܀
8.10 en klom onmiddellijk in een vaartuig met zijn discipelen, en kwam naar het gebied van Dalmanutha.
8:11-33
8:11 – ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܀
8.11 EN aldaar kwamen Pharishee naar voor, en begonnen hem in twijfel te trekken, en ze eisten van hem het ˀāṯā (goddelijke teken) uit de hemel, hem testende.
8:12 – ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
8.12 En hij kreunde in zijn geest, en zei, waarom zoekt deze generatie het teken? ˀāmēn (voor-waar) zeg ik tot u, dat het ˀāṯā (goddelijke teken) niet zal worden gegeven aan deze generatie.
8:13 – ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀
8.13 En hij verliet hun, en klom in het schip, en ze gingen naar dat land aan de overkant.
8:14 – ܘܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܀
8.14 En ze hadden vergeten om brood met zich mee te nemen, en maar één koek was met hen in het vaartuig.
8:15 – ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܣ ܀
8.15 En hij raadde hen aan, kijk, en pas op voor de zuurdesem van de Pharishee, en van de zuurdesem van Herodes.
8:16 – ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
8.16 En ze overlegden, de één met de ander, zeggende, omdat we geen brood hebben.
8:17 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
8.17 Maar Jeshu wist, en zei tot hen, waarom redeneert gij omdat ge geen brood hebt? weten jullie of verstaan jullie het nu nog niet? is jullie hart nog steeds verhard?
8:18 – ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
8.18 en jullie hebben ogen, maar ge ziet niet? en jullie hebben oren, maar ge hoort niet? en evenmin herinneren jullie?
8:19 – ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܣܪ ܀
8.19 Toen ik die vijf broden brak aan vijfduizend, hoeveel manden vol van stukjes hebt gij opgenomen? zij zeiden tot hem, twaalf.
8:20 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀
8.20 Hij zei tot hen. En bij de zeven aan de vier duizend, hoeveel manden vol van stukjes hebt gij opgenomen? ze zeiden, zeven.
8:21 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
8.21 Hij zei tot hen, hoe komt het dat gij het nu nog niet begrijpt?
8:22 – ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܣܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀
8.22 En hij kwam tot Beth-tsaida; en ze brachten een blinde man tot hem, en baden van hem om hem aan te raken.
8:23 – ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀
8.23 En hij nam de hand van de blinde man, en leidde hem buiten het dorp; en spuwde in zijn ogen, en legde zijn hand op hen, en vroeg hem wat hij zag.
8:24 – ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀
8.24 En hij staarde, en zei, ik zie de zonen des mensen als bomen die wandelen.
8:25 – ܬܘܒ ܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀
8.25 En opnieuw legde hij zijn hand op zijn ogen, en hij werd hersteld, en hij zag nu elk ding duidelijk.
8:26 – ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
8.26 En hij zond hem naar zijn huis, en vertelde hem; om het dorp niet in te gaan, noch om het aan enig mens in het dorp te zeggen.
8:27 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀
8.27 En Jeshu ging voort, met zijn discipelen, tot in de dorpen van Kesarea van Philipos, en hij ondervroeg zijn discipelen onderweg, tot hen zeggende, wat zeggen de mensen over mij, wie ik ben?
8:28 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
8.28 En ze antwoorden tot hem, Juchanon de doper; maar sommigen zeiden, Elia, en weer anderen zeiden, één van de profeten.
8:29 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
8.29 Jeshu zei tot hen, maar gij, wat zegt gij over mij, wie ik ben? Shemun Kipha antwoordde en zei tot hem, gij zijt de Meshiha, de zoon van Aloha, de levende.
8:30 – ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
8.30 En hij waarschuwde hen, dat zij dit aan niemand, betreffende hem, mochten vertellen.
8:31 – ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ ܣܓܝ ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
8.31 En hij begon ze te onderwijzen, dat het zo moet zijn dat de zoon des mensen veel moet lijden, en verworpen worden door de oudsten, en door de belangrijkste priesters, en door de Sophree, en gedood worden, maar dat hij de derde dag zal opstaan!
8:32 – ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀
8.32 En hij sprak dat milta (dat wat gesproken is) met hen, ˁēyn bagleˀ (met onbedekte of ongesluierde ogen). Maar Kipha nam hem terzijde en begon hem te berispen.
8:33 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
8.33 Maar hij draaide zich om, en, aanschouwde zijn discipelen, en bestrafte Shemun en zei, ga weg achter mij, satana, want gij bedenkt niet datgene wat van Aloha is, maar datgene wat van de zonen van mensen is.
8:34-38
8:34 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀
8.34 En Jeshu riep de menigten samen met zijn discipelen, en zei tot hen, wie mij achterna wil komen, laat hem zichzelf verloochenen, zijn kruis opnemen, en mij achterna komen.
8:35 – ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀
8.35 Want eenieder die zijn ziel wil redden zal haar verliezen; en eenieder die zijn ziel zal verliezen omwille van mij en omwille van mijn sḇarṯā ( boodschap of goed nieuws), die zal leven.
8:36 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ܀
8.36 Want wat zou het een mens tot voordeel zijn, indien hij de hele wereld wint, maar zijn ziel verloren is?
8:37 – ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀
8.37 of, wat zou een zoon van mensen geven als de compensatie voor zijn ziel?
8:38 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܀
8.38 Want al wie beschaamd zal zijn voor mij en voor mijn spreken in deze zondige en overspelige generatie, de zoon des mensen zal ook beschaamd zijn over hem, wanneer hij komt in de heerlijkheid van zijn vader ,met de heilige engelen.
9:1-13
9:1 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ ܀
9.1 EN hij zei tot hen, de waarheid zeg ik tot u, er zijn sommigen die hier staan, die de dood niet zullen smaken, totdat zij het koninkrijk van Aloha met macht zullen hebben zien komen.
9:2 – ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܫܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ ܀
9.2 En na zes dagen nam Jeshu Kipha, en Jacub, en Juchanon, en leidde hen op tot een hoge berg, alleen zijzelf. En hij veranderde voor hun ogen:
9:3 – ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀
9.3 en zijn kleding begon te schijnen, en werd buitengewoon wit als sneeuw; zoals de zonen der mensen op aarde geen wit kunnen maken.
9:4 – ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ ܀
9.4 En daar zagen ze Musha en Elia, welke met Jeshu spraken.
9:5 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܀
9.5 En Kipha zei tot hem, Rabi, het is goed voor ons om hier te zijn: en laat ons drie loofhutten maken; één voor u, en één voor Musha, en één voor Elia.
9:6 – ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀
9.6 Maar hij wist niet wat hij zei, want zij waren bevreesd.
9:7 – ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
9.7 En daar was de nana (de wolk van glorie), en ze wierp haar schaduw over hen: en de stem die vanuit de nana (wolk van glorie) kwam, zei, Hono Beri chabiba leh shamaii (dit is mijn zoon, de Geliefde, hoor naar hem).
9:8 – ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀
9.8 En in de šelyā (de stilte), keken de discipelen rondom zich, maar ze zagen niemand anders meer dan alleen Jeshu, die met hen was.
9:9 – ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
9.9 En terwijl ze afdaalden van de berg, gebood hij hen om niemand te vertellen wat ze hadden gezien, totdat de zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.
9:10 – ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
9.10 En zij redeneerden onder elkaar, en vroegen zich af, wat dit woord toch mocht betekenen, “wanneer hij zal opgestaan zijn uit de doden”
9:11 – ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀
9.11 En zij vroegen hem, en zeiden, waarom zeggen de Sophree dan dat Elia eerst moet komen?
9:12 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ ܀
9.12 Hij zei tot hen, Elia moest inderdaad eerst komen, om alle dingen te herstellen; en ook zo is het geschreven betreffende de zoon des mensen, dat hij veel moet lijden en verworpen worden.
9:13 – ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܀
9.13 Maar ik zeg u, dat Elia ook reeds gekomen is, en dat ze met hem hebben gedaan al wat ze wilden doen, zoals het is geschreven betreffende hem.
9:14 -32
9:14 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀
9.14 EN toen hij bij zijn discipelen kwam, zag hij een grote menigte om hen heen, en dat de Sophree met hun argumenteerden.
9:15 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀
9.15 En onmiddellijk had de hele menigte hem gezien, en zij waren zeer verbaasd, en renden om hem te begroeten.
9:16 – ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܣܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܀
9.16 En hij vroeg aan de Sophree, waarover argumenteert gij met hen?
9:17 – ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀
9.17 En één vanuit het gezelschap antwoordde en zei, Malphona ( meester of leraar), ik heb mijn zoon tot u gebracht, omdat hij een geest heeft die niet spreekt;
9:18 – ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
9.18 en wanneer die hem grijpt, slaat hij hem neer, en schuimt hij en knarst zijn tanden, en hij wordt stil. En ik sprak tot uw discipelen dat zij hem zouden uitwerpen, maar zij konden het niet!
9:19 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀
9.19 Jeshu antwoordde, en zei tot hem, O gij generatie die niet gelooft! hoe lang nog zal ik bij u zijn? en hoelang nog zal ik u dulden? breng hem tot mij.
9:20 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀
9.20 En zij brachten de jongen tot hem: en toen de geest hem zag, greep hij de jongen onmiddellijk, en hij viel op de grond; begon te stuiptrekken, en werd verscheurd.
9:21 – ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀
9.21 En Jeshu vroeg de vader, hoelang is het al geleden dat hem dit overkomen is? hij zei tot hem, zie! vanaf zijn ṭalyūṯā (kindertijd).
9:22 – ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
9.22 En vele malen wierp hij hem in het vuur, en in de wateren, om hem te vernietigen: maar indien gij iets kunt doen, help mij, en heb medelijden met mij.
9:23 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
9.23 Jeshu zei tot hem, als gij kunt vertrouwen, alle dingen zijn mogelijk voor hem die gelooft.
9:24 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀
9.24 En op dat moment riep de vader van die jongen het uit, wenende en zeggende, ik geloof, help de onvolmaaktheid van mijn geloof.
9:25 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ ܀
9.25 En toen Jeshu het volk tezamen zag rennen, en zich rondom hem verzamelde, berispte hij die onreine geest, en zei tot hem, geest, doof en niet sprekende, ik beveel u, kom uit van hem, en ga nooit meer terug in hem!
9:26 – ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܣܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀
9.26 En die duivel riep luid, en verscheurde hem, en ging uit. En die zoon was als de doden; zodat velen zeiden, hij is dood.
9:27 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܀
9.27 Maar Jeshu nam hem bij de hand, en deed hem opstaan.
9:28 – ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀
9.28 En toen Jeshu in het huis was ingegaan, vroegen zijn discipelen hem zelf, waarom konden wij hem niet niet uitwerpen?
9:29 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
9.29 Jeshu zei tot hen, dit soort kan door niets worden uitgeworpen, dan door vasten en gebed.
9:30 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀
9.30 En wanneer hij vandaar was voortgegaan, passeerden zij door Galila: en hij wilde niet dat enig mens hem zou herkennen.
9:31 – ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
9.31 En hij leerde zijn discipelen, en vertelde hen, de zoon des mensen zal worden overgeleverd in de handen van mannen, en ze zullen hem doden; en nadat hij gedood is, zal hij op de derde dag opstaan.
9:32 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
9.32 Maar zij begrepen zijn woord niet, en ze waren bang om hem te vragen.
9:33-50
9:33 – ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
9.33 EN ze kwamen naar Kapher-nachum: en toen ze het huis binnengegaan waren, vroeg hij hun over wat zij op de weg onderling hadden geredeneerd?
9:34 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀
9.34 Maar ze waren stil: want op die weg hadden ze betwist, de één met de ander, wie de grootste zou zijn onder hen.
9:35 – ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܀
9.35 En Jeshu zat, en hij riep de twaalf, en zei tot hen, al wie de eerste wil zijn, zal de laatste van allen zijn, en de dienaar van allen.
9:36 – ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
9.36 En hij nam een bepaald kind, en zette het in het midden: en hij nam het in zijn armen, en zei tot hen,
9:37 – ܟܠ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
9.37 eenieder, die één ontvangt zoals dit kind is, in mij naam, , hij ontvangt mij: en al wie mij ontvangt, hij ontvangt niet mij, maar hem die mij zond.
9:38 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ ܀
9.38 Juchanon zei tot hem, Rabi, we zagen een man duivels uitdrijven in uw naam; en we verboden het hem, omdat hij ons niet aanhangt.
9:39 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ ܀
9.39 Jeshu zei tot hem, verbied het hem niet; want geen mens die in mijn naam krachtige werken doet, zal snel slecht over mij spreken.
9:40 – ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀
9.40 Daarom is hij, die niet tegen u is, voor u.
9:41 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ ܀
9.41 Want eenieder die u een beker water geeft om te drinken, slechts omdat gij in de naam zijt van de Meshiha, de waarheid zeg ik u, hij zal zijn beloning niet verliezen.
9:42 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܀
9.42 En eenieder die een van deze kleinen die in mij geloven zal doen struikelen, het ware draaglijker voor hem dat er een ezel-molensteen rond zijn nek werd gehangen, en hij in de zee werd geworpen.
9:43 – ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ ܀
9.43 En als uw hand u doet struikelen, hak die af: het is beter voor u verminkt het leven in te gaan, dan twee handen te hebben en naar het gēyhannā ( vuur dat nooit zal worden gedoofd) te gaan;
9:44 – ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
9.44 waar hun worm niet sterft, en hun vuur niet wordt uitgeblust.
9:45 – ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܣܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀
9.45 En als uw voet u doet struikelen, hak die ook af: het is beter voor u kreupel het leven in te gaan, dan twee voeten te hebben en in het gēyhannā ( vuur dat nooit zal worden gedoofd) te vallen.
9:46 – ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
9.46 waar hun worm niet sterft, en hun vuur niet wordt uitgeblust.
9:47 – ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀
9.47 En als uw oog u doet struikelen, pluk het uit: het is beter voor u dat ge met één oog het koninkrijk van Aloha ingaat, dan twee ogen te hebben en in het vurige gēyhannā ( vuur dat nooit zal worden gedoofd) te vallen:
9:48 – ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
9.48 waar hun worm niet sterft, en hun vuur niet wordt uitgeblust.
9:49 – ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܡܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ ܀
9.49 Want elk ding zal worden gezouten met vuur, en elk deḇḥəṯā (offer) zal worden gezouten met zout.
9:50 – ܫܦܝܪ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܀
9.50 Zout is goed: maar als het zout smakeloos is geworden, hoe zal het worden gezouten? Laat er in u zout zijn, en zijt in vrede met elkaar.
10:1-16
10:1 – ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܀
10.1 EN hij is opgestaan vandaar, en kwam tot de grenzen van Jehud aan de andere kant van de Jurdan: en grote menigten gingen daarheen tot hem; en opnieuw onderwees hij hen zoals hij gewend was.
10:2 – ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܀
10.2 En de Pharishee kwamen naderbij, om hem te beproeven, en vroegen of het geoorloofd was voor een man om zijn vrouw van zich weg te zenden.
10:3 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀
10.3 Hij zei tot hen, wat heeft Musha voorgeschreven?
10:4 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ ܀
10.4 En zij zeiden, Musha stond ons toe om een weg-zend-brief te schrijven, en haar weg te zenden.
10:5 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ ܀
10.5 Jeshu antwoordde en zei tot hen, vanwege de versteendheid van uw hart schreef hij dit gebod voor u.
10:6 – ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀
10.6 Want Aloha heeft hen immers vanaf het begin mannelijk en vrouwelijk gemaakt.
10:7 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀
10.7 Om die reden, zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten,
10:8 – ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܣܪ ܀
10.8 en zal zich aan zijn vrouw hechten; en die twee zullen één vlees zijn: zo zijn zij dan niet meer twee, maar één vlees.
10:9 – ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
10.9 Wat Aloha aldus heeft samengevoegd, kan een mens niet scheiden!
10:10 – ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ ܀
10.10 En zijn discipelen vroegen hem in het huis opnieuw betreffende deze zaak.
10:11 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀
10.11 En hij zei tot hen, eenieder die zijn vrouw zal wegzenden, en een andere neemt, pleegt echtbreuk.
10:12 – ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀
10.12 En indien de vrouw haar echtgenoot verlaat en van een ander wordt, zal zij echtbreken.
10:13 – ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀
10.13 En ze brachten kinderen tot hem, opdat hij hun zou aanraken: maar zijn discipelen berispten degenen die ze brachten.
10:14 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
10.14 Maar Jeshu, toen hij dit zag, was zeer misnoegd, en zei tot hen, sta de kinderen toe om tot mij te komen, en verbied het hen niet: want voor degenen die als zij zijn is het Koninkrijk van Aloha.
10:15 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
10.15 De waarheid zeg ik tot u! dat eenieder die het koninkrijk van Aloha niet als een kind zal ontvangen, het niet zal binnengaan.
10:16 – ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
10.16 En hij nam ze in zijn armen, en legde zijn hand op hen, en zegende hen.
10:17-27
10:17 – ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
10.17 EN toen hij reisde op de weg, rende er iemand, viel op zijn knieën, en vroeg hem, zeggende, goede meester, wat moet ik doen opdat ik eeuwig leven zou kunnen beërven?
10:18 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀
10.18 Jeshu zei tot hem, waarom noemt gij mij goed? er is niemand goed dan één, Aloha!
10:19 – ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀
10.19 Gij kent de geboden, gij zult niet echtbreken, gij zult niet stelen, gij zult niet doden, gij zult geen onjuiste getuigenis getuigen, gij zult geen onrecht aandoen, eer uw vader en uw moeder.
10:20 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
10.20 Maar hij antwoordde en zei tot hem, Malphona, al deze dingen heb ik vanaf mijn kindsheid in acht genomen.
10:21 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
10.21 En Jeshu aanschouwde hem en hield van hem, en zei tot hem, één ding ontbreekt u: ga, verkoop alles wat gij hebt, en geef aan de armen, en gij zult een schat hebben in de b’a$maya (plaats waar GOD is): en neem uw kruis op en kom mij achterna.
10:22 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ ܀
10.22 Maar hij werd et,k’mar (triest) op dat woord, en ging (ayiyqa) bedroefd weg: want hij had grote rijkdommen.
10:23 – ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
10.23 En Jeshu aanschouwde zijn discipelen, en zei tot hen, hoe nauwelijks zullen zij die rijkdommen bezitten het koninkrijk van Aloha kunnen ingaan!
10:24 – ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
10.24 Maar zijn discipelen stonden versteld over zijn woorden. En Jeshu antwoordde opnieuw, en zei tot hen, mijn zonen, hoe moeilijk is het voor degenen die op hun rijkdommen vertrouwen om het koninkrijk van Aloha in te gaan!
10:25 – ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
10.25 Het is gemakkelijker voor een kamelenharen-draad om het oog van een naald in te gaan, dan voor een rijke om het koninkrijk van Aloha in te gaan.
10:26 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀
10.26 En zij waren nog meer verbaasd, en zeiden onder henzelf, wie kan dan gered worden?
10:27 – ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
10.27 Jeshu bekeek hen en zei tot hen, bij de zonen der mensen is dit niet mogelijk, maar bij Aloha wel : want elk ding is mogelijk bij Aloha.
10:28-34
10:28 – ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀
10.28 VERVOLGENS begon Kipha te zeggen, zie! wij hebben elk ding verlaten, en hebben u aangehangen.
10:29 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܀
10.29 Jeshu reageerde en zei, de waarheid zeg ik u, er is geen mens die huizen, of broers en zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of velden zal verlaten, omwille van mij, en omwille van mijn sḇarṯā (goede boodschap),
10:30 – ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
10.30 die niet het honderdvoudige zal ontvangen nu in deze tijd, huizen, en broers, en zusters, en moeders, en kinderen, en velden, door vervolging; en in de wereld die komt het leven dat eeuwig is.
10:31 – ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀
10.31 Maar velen die eerst zijn, zullen laatst zijn, en wie laatst zal zijn eerst.
10:32 – ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܀
10.32 Nu, wanneer zij omhoog gingen op de weg naar Urishlem, ging Jeshu zelf hun vooraf; en zij waren verbaasd, en kwamen hem achterna, uit vrees. En hij nam zijn twaalf, en begon hen te vertellen wat voor dingen er hem moesten overkomen.
10:33 – ܕܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܀
10.33 Zie, we gaan omhoog naar Urishlem, en de zoon des mensen zal worden verraden aan de belangrijkste priesters, en aan de Sophree; en deze zullen hem veroordelen tot de dood, en zullen hem overleveren aan de heidenen;
10:34 – ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
10.34 en zij zullen hem bespotten, en hem geselen, en in zijn gezicht spugen, en hem doden: maar! DE DERDE DAG ZAL HIJ OPSTAAN.
10:35-52
10:35 – ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀
10.35 MAAR, Jacub en Juchanon, de zonen van Zabdia, benaderden hem, tot hem zeggende, Malphona ( meester of leraar), we zouden willen dat, wat wij ook vragen, u dat voor ons wilt doen.
10:36 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀
10.36 Hij zei tot hen, wat wilt gij dat ik voor u zou doen?
10:37 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ ܀
10.37 Zij zeiden tot hem, geef ons dat één mag zitten aan uw rechterhand, en één aan uw linkerhand, in uw heerlijkheid.
10:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀
10.38 Maar hij zei tot hen, gij weet niet wat gij vraagt: kunt gij de beker drinken die ik drink? en met de doop waarmee ik gedoopt werd, kunt gij daarmee gedoopt worden?
10:39 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀
10.39 Zij zeiden tot hem, dat kunnen we. Jeshu zei tot hen, de beker die ik drink zult gij drinken; en met de doop waarmee ik gedoopt ben zult gij worden gedoopt:
10:40 – ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ ܀
10.40 maar dat gij aan mijn rechterhand en aan mijn linkerhand zult zitten, dat is niet aan mij om te geven, alleen aan hen voor wie het is bereid zal het gegeven worden.
10:41 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀
10.41 En toen de tien dit hoorden, begonnen zij te klagen tegen Jacub en Juchanon.
10:42 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
10.42 En Jeshu riep hen en zei tot hen, gij weet dat zij die worden beschouwd als de Prinsen van de heidenen, heren zijn over hen; en hun groten oefenen hun macht uit over hun:
10:43 – ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
10.43 maar het zal onder u niet zo zijn. Maar als om het even wie onder u groot wil zijn, laat hem onder u -m$am$ane (zoals een kip nestelt op haar eieren en ze doet uitkomen)- de warme en liefdevolle dienaar zijn;
10:44 – ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܀
10.44 en wie van u de eerste wil zijn, hij moet de ˁaḇdā (de zwoeger of de slaaf) zijn voor allen.
10:45 – ܘܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܀
10.45 Want zelfs de zoon der mensen kwam niet om om te worden bediend, maar om te dienen, en om zijn ziel te geven als verlossing voor velen.
10:46 – ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀
10.46 En ze kwamen tot Jirichu. En toen Jeshu uitging van Jirichu, hij met zijn discipelen en een grote menigte, zat Timai bar Timai, de blinde man, daar aan de kant van de weg te bedelen.
10:47 – ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
10.47 En hij hoorde dat het Jeshu Natsroia was, en hij begon te schreeuwen, en te zeggen, zoon van David, ontferm u over mij!
10:48 – ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
10.48 Maar velen berispten hem, opdat hij zou stil zijn: maar hij schreeuwde temeer, zoon van David, ontferm u over mij!
10:49 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀
10.49 En Jeshu bleef staan, en gebood dat zij hem zouden brengen. En ze riepen de blinde man, zeggende tot hem, wees welgemoed, sta op, hij roept u.
10:50 – ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
10.50 En hij, de blinde, maakte zijn mantel los, en stond op, en kwam tot Jeshu.
10:51 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀
10.50 Jeshu zei tot hem, wat wilt gij dat ik doe voor u? en hij, de blinde man, zei tot hem, Rabi, vermeerder mijn zicht.
10:52 – ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀
10.52 En Jeshu zei tot hem, ZIE: uw geloof heeft u leven gegeven. En onmiddellijk zag hij, en hij ging op de weg.
11:1-18
11:1 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
11.1 EN toen ze naderden tot Urishlem, bij Beth-phage en Beth-ania, aan de berg der olijven, stuurde hij twee van zijn discipelen,
11:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀
11.2 en zei tot hen, ga naar dat dorp die tegenover u is, en onmiddellijk als gij het ingaat, zult ge een gebonden ˁīlā (een jonge hengst) vinden, die geen mens heeft bereden; maak hem los, en breng hem (hierheen).
11:3 – ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀
11.3 En indien enig mens tot u zal zeggen, waarom doet gij dit? zeg tot hem, omdat onze heer erom gevraagd heeft, en dadelijk zal hij hem hierheen zenden.
11:4 – ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀
11.4 En ze gingen, en vonden de jonge hengst vastgebonden aan de poort buiten in de straat. En toen ze hem losmaakten,
11:5 – ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀
11.5 zeiden sommigen van deze die daar stonden tot hen, wat zijt gij aan het doen, dat gij de jonge hengst losmaakt?
11:6 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀
11.6 Maar ze spraken met hen zoals Jeshu had opgedragen; en men stond het dus toe.
11:7 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
11.7 En ze brachten de jonge hengst tot Jeshu, en gooiden hun gewaden op hem; en Jeshu reed op hem.
11:8 – ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
11.8 En velen spreiden hun gewaden uit op de weg, en anderen hakten takken van de bomen en spreiden ze uit op de weg;
11:9 – ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
11.9 en deze die voor hem gingen, en deze die na hem kwamen, riepen, zeggende, red nu!
11:10 – ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
11.10 en gezegend is het komende koninkrijk van onze vader David: Ushana bamraumee (red nu, in de hoogten)!
11:11 – ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠ ܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܀
11.11 En Jeshu ging Urishlem binnen, tot in de tempel, en aanschouwde elk ding. En toen het de tijd was van de avond, ging hij verder met de twaalf naar Beth-ania.
11:12 – ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܀
11.12 En de dag erna, toen hij uit Beth-ania vertrok, hongerde hij.
11:13 – ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ ܀
11.13 En hij zag een zekere vijgenboom van verre die bladeren droeg, en hij ging er naartoe, om te zien of hij er iets aan zou vinden; maar toen hij daar kwam, vond hij er alleen bladeren aan, want het was de tijd nog niet om vijgen in te zamelen.
11:14 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
11.14 En hij zei (tot de vijgenboom) vanaf nu tot in eeuwigheid zal geen mens van uw vrucht eten. En zijn discipelen hoorden het.
11:15 – ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀
11.15 En zij kwamen tot Urishlem. En Jeshu ging tot in de tempel van Aloha, en hij begon degenen uit te werpen die verkochten en kochten in de tempel, en hij wierp de tafels van de geldwisselaars omver, en de zetels van hen die duiven verkochten:
11:16 – ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ ܀
11.16 en hij wilde niet enig mens toelaten om goederen te dragen door de tempel.
11:17 – ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ ܀
11.17 En hij onderwees, en zei tot hen, is er niet geschreven, dat mijn huis “het huis van gebed” genoemd zal worden voor alle volken? maar gij hebt het een hol van dieven gemaakt.
11:18 – ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀
11.18 En de belangrijkste priesters en de Sophree hoorden het, en informeerden hoe zij hem zouden kunnen vernietigen; want zij vreesden hem, omdat al de mensen zijn onderwijs bewonderden.
11:19 – 12:17
11:19 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
11.19 EN wanneer het avond was, gingen ze uit de stad.
11:20 – ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀
11.20 En in de ochtend, terwijl ze passeerden, zagen ze de vijgenboom en dat hij verdroogd was vanuit zijn wortels.
11:21 – ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ ܀
11.21 En Shemun herinnerde het zich en zei tot hem, Rabi, zie!, die vijgenboom die gij hebt vervloekt is verdroogd.
11:22 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
11.22 En Jeshu antwoordde en zei tot hen, laat het geloof van Aloha in u zijn.
11:23 – ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܀
11.23 Amen, ik zeg tot u, dat wie ook maar zal zeggen tot deze berg, word opgetild, en val in de zee, en niet verdeeld zal zijn in zijn hart, maar zal geloven dat datgene wat hij spreekt zal zijn, hij zal datgene hebben wat hij heeft gezegd.
11:24 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
11.24 Vanwege dit zeg ik u, elk ding wat gij ook smeekt en vraagt, geloof dat ge ontvangt, en het zal tot u zijn.
11:25 – ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀
11.25 En als je staat te bidden, wat gij ook tegen enig mens hebt, vergeeft; en uw Vader die in de hemel is zal ook u uw overtredingen vergeven.
11:26 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀
11.26 Maar als je niet vergeeft, uw Vader die in de hemel is zal ook u uw overtredingen niet vergeven.
11:27 – ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
11.27 En ze kwamen terug naar Urishlem: en toen hij in de tempel wandelde, kwamen de belangrijkste priesters en de Sophree en de oudsten tot hem,
11:28 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀
11.28 en zeiden tot hem, door welke autoriteit doet gij deze dingen? en wie gaf u de autoriteit om deze te doen?
11:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
11.29 Maar Jeshu zei tot hen, ik zal u ook om één woord vragen, dat u mij zou kunnen vertellen, en ik vertel u door welke autoriteit ik deze dingen doe.
11:30 – ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܀
11.30 Het doopsel van Juchanon, vanwaar was het? van de hemel, of van de zonen van de mensen? Vertel eens.
11:31 – ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
11.31 En ze redeneerden onder zichzelf, en zeiden, als wij tegen hem zeggen, dat het uit de hemel was, zegt hij tegen ons, en waarom hebt ge hem dan niet geloofd?
11:32 – ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀
11.32 En als we zouden zeggen, van de zonen van de mensen, is er vrees voor het volk; want zij allen hebben Juchanon voor een ware profeet gehouden.
11:33 – ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
11.33 Dus antwoordden ze, zeggende tot Jeshu, wij weten het niet. Hij zei tot hen, dan zal ik u ook niet vertellen door welke autoriteit ik deze dingen doe!
12:1 – ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀
12.1 En hij begon met hen te redevoeren in gelijkenissen. Een zeker mens beplante een wijngoed, en omringde het met een omheining, en groef er een wijnpers, en bouwde er een toren, en gaf het in handen van pallāḥā (arbeiders), en vertrok op reis.
12:2 – ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܣܒ ܀
12.2 En toen het tijd was om de vruchten van het wijngoed te ontvangen zond hij zijn dienaar tot de arbeiders.
12:3 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܦܝܩ ܀
12.3 Maar zij sloegen hem, en zonden hem zonder iets weg.
12:4 – ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ܀
12.4 Dus zond hij opnieuw een andere dienaar naar hen toe; en deze stenigden ze, en verwonden hem, en zonden hem met schande terug weg.
12:5 – ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܘܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܀
12.5 En opnieuw zond hij een ander, en hem hebben ze gedood; en hij zond vele andere dienaars, sommigen van hen hebben ze geslagen, maar anderen van hen hebben ze gedood.
12:6 – ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
12.6 En op het einde, had hij een zoon, de geliefde, en hij stuurde hem naar hen toe; want hij zei, misschien zullen ze beschaamd worden vanwege mijn zoon.
12:7 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀
12.7 Maar die arbeiders zeiden onder elkaar, dit is de erfgenaam; kom laat ons hem doodden, en de erfenis zal van ons zijn.
12:8 – ܘܢܣܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀
12.8 En ze namen hem en doodden hem, en wierpen hem buiten het wijngoed.
12:9 – ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܀
12.9 Wat zal de heer van het wijngoed daarom doen? hij zal komen, en die arbeiders vernietigen, en hij zal dat wijngoed aan anderen geven.
12:10 – ܘܐܦ ܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀
12.10 En hebt gij ook dit Schriftgedeelte niet gelezen, de kēp̄ā (steen) die de bouwers verwierpen is de rēšā -zāwīṯā (hoofd-hoeksteen) geworden?
12:11 – ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀
12.11 van de māryā (de Here God) is dit immers gedaan, en het is verwonderlijk in onze ogen.
12:12 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
12.12 En zij trachten hem te grijpen, maar ze vreesden de mensen: want zij wisten dat hij deze gelijkenis over henzelf had gesproken. En hij verliet hen, en ging.
12:13 – ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀
12.13 En ze zonden mannen tot hem van de Sophree en van het huis van Herodes, opdat zij hem zouden in de val lokken door melləṯā (redevoering).
12:14 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܀
12.14 En zij kwamen en vroegen hem: Malphona, wij weten dat gij waarheid zijt, en dat gij geen belangen opneemt voor mensen: want gij aanschouwd niet de persoon van de zonen van de mensen, maar in waarheid leert gij de weg van Aloha: is het geoorloofd om hoofd-zilver te geven aan Caesar, of niet?
12:15 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀
12.15 zullen we geven, of zullen we niet geven? Maar hij kende hun bedrog, en zei tot hen, waarom verleid gij mij? breng me de- dē/īnārā (denarie), zodat ik het kan zien.
12:16 – ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ ܀
12.16 En zij brachten het tot hem. Hij zei tot hen, van wie is deze beeltenis en opschrift? En zij zeiden, van Caesar.
12:17 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܣܪ ܗܒܘ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ ܀
12.17 Jeshu zei tot hen, geef aan Caesar wat van Caesar is, en aan Aloha wat van Aloha is. En zij waren zeer verbaasd over hem.
12:18-27
12:18 – ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀
12.18 EN de Zadukoyee kwamen tot hem, degenen die zeggen dat er geen opstanding is; en ze vroegen hem, zeggende,
12:19 – ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
12.19 Malphona, Musha heeft voor ons geschreven, dat indien de broer van een man sterft, en een vrouw achterlaat, maar geen kinderen achterlaat, dat zijn broer zijn vrouw moet nemen en nageslacht doen opgroeien voor zijn broer.
12:20 – ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀
12.20 Nu, er waren zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf, maar liet geen nageslacht na.
12:21 – ܘܕܬܪܝܢ ܢܣܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀
12.21 En de tweede nam haar, en stierf, en ook hij liet geen nageslacht na: en de derde gelijkerwijze.
12:22 – ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀
12.22 En alle zeven van hen namen haar, maar lieten geen nageslacht na: als laatste van al stierf ook die vrouw.
12:23 – ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ ܀
12.23 Dus, van wie van hen zal zij in de opstanding dan de vrouw zijn? want alle zeven van hen hadden haar als vrouw.
12:24 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀
12.24 Jeshu zei tot hen, dwaalt gij niet met dit verhaal, want gij kent de geschriften niet, noch de kracht van Aloha?
12:25 – ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
12.25 Want wanneer zij opstaan uit de doden, nemen zij geen vrouwen, noch worden vrouwen aan echtgenoten gegeven; maar zoals de engelen die in de hemel zijn, zo zullen zij zijn.
12:26 – ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀
12.26 Maar betreffende de doden, dat zij opstaan: hebt gij niet gelezen in het boek van Musha, hoe Aloha vanuit de struik tot hem zei, ik Ben, God van Abraham, God van Ishok, en God van Jacub?
12:27 – ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܣܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
12.27 En Aloha is niet van de doden, maar van de levenden. Gij dwaalt daarom sterk.
12:28-40
12:28 – ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܀
12.28 EN één van de Sophree was genaderd, en hoorde hoe zij redetwisten, en, ziende dat hij hen een šappīr – peṯgāmā ( een mooi woord of verklaring) teruggaf, vroeg hij hem, wat is het eerste van alle geboden?
12:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ ܀
12.29 Jeshu zei tot hem, het eerste van alle geboden is, hoort, Israël, māryā (ons heer) is onze Aloha, māryā ( ons heer) is -ḥaḏ- (één zoals 1):
12:30 – ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀
12.30 en gij zult māryā (ons heer) uw Aloha liefhebben met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand, en met al uw kracht: dit is het eerste gebod.
12:31 – ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀
12.31 En het tweede, die gelijk is aan dit, is dat gij uw naaste als uzelf zult liefhebben. Een ander gebod, groter dan deze twee, is er niet.
12:32 – ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀
12.32 Die Sophree zei tot hem, goed, Rabi, en de waarheid hebt gij gesproken: want één is er, en er zijn geen andere dan Hij:
12:33 – ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀
12.33 en dat een mens hem liefheeft met geheel het hart, en met geheel het verstand, en met geheel de ziel, en met al de kracht, en dat hij zijn naaste liefheeft als zichzelf, is beter dan alle brand-offers en slacht-offers.
12:34 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܀
12.34 Jeshu, ziende dat hij wijselijk het woord terugkeerde, antwoordde, en zei tot hem, gij zijt niet verre van het koninkrijk van Aloha. En geen mens durfde hem verder te ondervragen.
12:35 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܀
12.35 En Jeshu begon te spreken en zei, terwijl hij in de tempel onderwees, hoe kunnen de Sophree zeggen dat de Meshiha zoon is van David?
12:36 – ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
12.36 Want David zelf zei door de Geest van heiligheid, Maryah zei tot mijn *Heer (*’imarya’ naam die verwijst naar Yeshu), zet u aan mijn rechterhand, totdat ik uw tegenstanders onder uw voeten werp.
12:37 – ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܣܝܡܐܝܬ ܀
12.37 David zelf noemde hem dus mijn Heer; en hoe is hij dan zijn zoon? En geheel de menigte aanhoorde hem blijmoedig.
12:38 – ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܣܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀
12.38 En in zijn onderwijs zei hij tot hen, pas op voor de Sophree, die in lange gewaden willen wandelen, en de shaloma liefhebben in openbare plaatsen,
12:39 – ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܀
12.39 en de belangrijkste zetels in de samenkomsten, en de hoofd banken op de maaltijden:
12:40 – ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
12.40 zij die de huizen van de weduwen verslinden, en voor die gelegenheid hun gebeden verlengen: zij zullen een groter oordeel ontvangen.
12:41-13:37
12:41 – ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ ܀
12.41 EN Toen Jeshu voor het huis van de schat zat, zag hij hoe de menigte geld gooide in de plaats van de schat; en vele rijken gooiden veel in.
12:42 – ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀
12.42 En er kwam een zekere arme weduwe, en gooide er twee manyā’s in, wat één šāmōnā is (een achtste van een penning).
12:43 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ ܀
12.43 En Jeshu riep zijn discipelen, en zei tot hen, amen zeg ik u, dat deze arme weduwe er meer heeft ingegooid dan dat alle mensen in het huis van de schat hebben gegooid.
12:44 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀
12.44 Want allen hebben zij ingegooid van wat hen tot overvloed is, maar zij heeft vanuit haar tekort alles wat ze had ingeworpen; ze heeft haar hele bezit ingegooid.
13:1 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܀
13.1 En toen Jeshu voortging vanuit de tempel, zei één van zijn discipelen tot hem, Malphona, kijk, aanschouw deze stenen en die gebouwen?
13:2 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܐ ܐܢܬ ܗܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܪܘܪܒܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܐ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܡܣܬܬܪܐ ܀
13.2 Maar Jeshu zei tot hem, ziet gij deze grote gebouwen? er zal hier niet één steen op een andere steen gelaten worden welke niet zal worden afgebroken.
13:3 – ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
13.3 En terwijl Jeshu op de berg der olijven zat, voor de tempel, hebben Kipha en Jacub en Juchanon en Andreas hem privé gevraagd,
13:4 – ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ ܀
13.4 Vertel ons wanneer deze gebeurtenissen zullen zijn, en wat is het teken wanneer al deze dingen naderen om te worden verwezenlijkt.
13:5 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀
13.5 Maar hij, Jeshu, begon te zeggen tot hen, zie dat geen mens u misleid.
13:6 – ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܣܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀
13.6 Want velen zullen komen in mijn naam, en zullen zeggen, ik ben (Hem); en velen zullen worden misleid.
13:7 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܛܒܐ ܕܩܐܪܣܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܪܬܐ ܀
13.7 Maar als ge hoort van gevechten en geruchten van oorlogen, vrees dan niet: want ze het is zo dat ze moeten zijn; maar het einde is nog niet.
13:8 – ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܘܢܗܘܘܢ ܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܗܠܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀
13.8 Want volk zal opstaan tegen volk, en koninkrijk tegen koninkrijk; en er zullen zawˁā (krachtige bewegingen) zijn in verschillende plaatsen; en er zal kapnā (honger) en šḡušyā (verwarring) zijn. Deze dingen zijn het begin van de ḥeḇlē (barenspijn).
13:9 – ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܠܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀
13.9 Maar zie op uzelf; want ze zullen u aan rechters overleveren; en in hun vergaderingen zullen zij u kastijden, en voor koningen en hēḡmōnā (heersers of gouverneurs) zult ge staan vanwege hun getuigenis.
13:10 – ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
13.10 Maar eerst zal mijn sḇarṯā (boodschap) worden gepredikt onder alle volkeren.
13:11 – ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܩܕܡܘܢ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܗܘ ܡܠܠܘ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
13.11 Maar wanneer zij u leiden om u over te leveren, wees dan niet van te voren angstig wat ge zult zeggen, en bedenk dat niet vooraf; maar datgene, al wat u gegeven word in dat uur, zeg dat. Want het is niet jullie die spreken, maar de geest van heiligheid.
13:12 – ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
13.12 Maar de broer zal zijn broer verraden tot de dood, en de vader zijn zoon; en zonen zullen opstaan tegen hun vaders, en hen ter dood brengen;
13:13 – ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
13.13 en ge zult gehaat worden door alle mensen vanwege mijn naam: maar wie tot het einde toe zal volharden, die zal gered worden.
13:14 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀
13.14 Maar wanneer ge het onreine teken van verwoesting ziet, datgene waarvan gesproken is door Daniel de profeet (Dan 9:27; 11:31), staande waar het niet mag (wie dit leest, laat het hem begrijpen), laat dan degenen die in Jehud zijn vluchten naar de berg.
13:15 – ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀
13.15 En wie op het dak is, laat hem niet afdalen in zijn huis, noch daar ingaan om er iets uit te dragen;
13:16 – ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀
13.16 en wie in het veld is, laat hem niet terugkeren om zijn klederen op te nemen.
13:17 – ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
13.17 Maar o wee voor degenen die een kind dragen, en degenen die nog zogen, in die dagen!
13:18 – ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ ܀
13.18 bid dan dat uw vlucht niet in de winter zal zijn:
13:19 – ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
13.19 want in die dagen zal er ellende zijn zoals er niet geweest is vanaf het begin der schepping die Aloha heeft geschapen tot nu toe, en ook nooit meer zal zijn.
13:20 – ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
13.20 En indien marya (ons heer) deze dagen niet verkorte, zou geen menselijk wezen leven; maar omwille van de uitverkorenen die hij heeft uitgekozen; heeft hij deze dagen verkort.
13:21 – ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
13.21 Als dan enig mens tot u zal zeggen, zie, hier is de Meshiha! en, zie, hij is daar! geloof het niet.
13:22 – ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀
13.22 Want er zullen valse Meshiha’s opstaan en profeten van een leugen; en ze zullen tekenen en wonderen tonen, om te misleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen. Maar gij, pas er voor op.
13:23 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪܘ ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܀
13.23 Zie, ik heb u elk ding van te voor verteld.
13:24 – ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܣܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀
13.24 Maar in die dagen na die ellende zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar licht niet geven,
13:25 – ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀
13.25 en de sterren zullen uit de hemel vallen, en de krachten van de hemelen zullen worden bewogen.
13:26 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ ܀
13.26 En dan zullen ze de zoon des mensen zien, komende in de wolk met grote kracht en met heerlijkheid.
13:27 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ ܀
13.27 En dan zal hij zijn engelen zenden, om zijn uitverkorenen te verzamelen vanuit de vier windrichtingen, van het uiterste van de aarde tot het uiterste van de hemelen.
13:28 – ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟ ܣܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀
13.28 En leer van de vijgenboom een gelijkenis. Wanneer haar takken teder zijn, en ze schiet haar bladeren uit, weet gij dat de zomer naderbij trekt:
13:29 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
13.29 zo ook begrijpt gij, wanneer ge ziet dat deze dingen gedaan worden, dat het nabij is, ja zelfs aan de deur staat.
13:30 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
13.30 De waarheid zeg ik u, dat deze ša/urbəṯā (familie-lijn) niet voorbij zal gaan totdat al deze dingen gedaan zijn.
13:31 – ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀
13.31 Hemel en aarde gaat voorbij, maar mijn woorden gaan niet voorbij.
13:32 – ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦ ܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀
13.32 Maar van die dag en van dat šāˁtā (tijdstip) weet geen mens, ook niet de engelen van de hemel, en ook niet de zoon, maar enkel de Vader (weet het).
13:33 – ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ ܀
13.33 Kijk uit, wees waakzaam en bid, want gij weet niet wanneer die (zaḇnā) tijd komt.
13:34 – ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ܀
13.34 Want het is als een man die reisde, en zijn huis verliet, en autoriteit gaf aan aan zijn dienaars, en aan elke man zijn werk, en de deurbewaarder heeft hij geïnstrueerd om waakzaam te zijn;
13:35 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ ܀
13.35 kijk dus uit, daarom; omdat ge niet weet wanneer de heer van het huis komt, in de avond, of in de verdeling van de nacht, of bij het hanen-gekraai, of in de ochtend;
13:36 – ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ
13.36 opdat hij niet in stilte zou komen, en u slapende vind.
13:37 – ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܀
13.37 Maar wat ik tot u zeg, dat zeg ik tot allen, wees waakzaam.
14:1-26
14:1 – ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
14.1 MAAR na twee dagen was het Petscha paṭṭīrā ( Joods feest der ongezuurde koeken): en de belangrijkste priesters en de Sophree zochten hoe zij hem met bedrog zouden kunnen grijpen en hem doden.
14:2 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀
14.2 En ze zeiden, niet op het festival, anders zou er misschien opschudding komen onder het volk.
14:3 – ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܀
14.3 En toen hij in Bethania was in het huis van Shemun de melaatse, waar hij ruste, kwam er een vrouw die een fles bij haar had met balsem van de beste nardus van grote waarde; en ze opende het, en goot het uit op het hoofd van Jeshu.
14:4 – ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ ܀
14.4 Maar er waren mannen van de discipelen die onderling waren ontstemd, en zeiden, waarom van deze balsem een verspilling maken?
14:5 – ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
14.5 Want het kon verkocht worden voor meer dan driehonderd denarius, en aan de armen gegeven worden. En zij waren boos op haar.
14:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
14.6 Maar hij, Jeshu, zei, laat haar alleen; waarom valt u haar lastig? een goed werk heeft zij aan mij gedaan.
14:7 – ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀
14.7 Want de armen hebt gij ten alle tijd bij u, en, wanneer gij wilt kunt gij het goede voor hen doen; maar ik ben niet ten alle tijde met u.
14:8 – ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
14.8 Met datgene die van haar was heeft zij dit gedaan, en vooraf als voor de begrafenis heeft ze mijn lichaam gezalfd.
14:9 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
14.9 En de waarheid zeg ik tot u, dat overal waar mijn boodschap zal worden gepredikt in de hele wereld, ook hetgeen wat ze nu heeft gedaan zal worden verteld tot herdenking van haar.
14:10 – ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܀
14.10 Maar Jihuda Scarjuta, één van de twaalf, ging tot de belangrijkste priesters, om Jeshu aan hen te verraden:
14:11 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
14.11 en zij, toen zij dit hadden gehoord, verheugden zij zich, en beloofden om hem zilver te geven. En hij zocht gelegenheid tot hem om hem te verraden.
14:12 – ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܀
14.12 En de eerste dag van het ongezuurde brood, op welke de Jihudoyee het Petscha offeren, zeiden de discipelen tot hem, waar wilt gij dat we gaan om voor u het Petscha voor te bereiden en het te eten?
14:13 – ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
14.13 En hij zond twee van zijn discipelen, en zei tot hen, ga tot de stad, en, observeer, een mens zal u ontmoeten die een vat met wateren draagt. Ga achter hem aan;
14:14 – ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ ܀
14.14 en wanneer hij is ingegaan, zeg tot de huis-heer, onze Meester zegt, waar is de plaats van het feest, waar ik het Petscha kan eten met mijn discipelen?
14:15 – ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ ܀
14.15 En, zie! hij zal u een grote bovenkamer tonen, ingericht en voorbereid: maak het daar klaar voor ons.
14:16 – ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
14.16 En de discipelen gingen voort, en kwamen in de stad, en vonden zoals hij hen had verteld: en zij hebben het Petscha voorbereid.
14:17 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ ܀
14.17 En toen het avond was kwam hij met zijn twaalf.
14:18 – ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
14.18 En terwijl ze aanlagen en aten, zei Jeshu tot hen, de waarheid zeg ik u, dat één van u die met mij eet mij zal verraden.
14:19 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀
14.19 Maar zij begonnen verdrietig te worden, en zeiden tot hem, één voor een, ben ik het?
14:20 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܀
14.20 Maar hij zei tot hen, één van de twaalf die met mij in de schotel indoopt.
14:21 – ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀
14.21 En de zoon van mensen gaat, zoals het is geschreven betreffende hem; maar o wee aan die man door wie de zoon van mensen is verraden! Het had beter geweest voor die man als hij niet geboren was geweest.
14:22 – ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀
14.22 En terwijl ze zaten te eten, nam Jeshu brood, en zegende, en brak, en gaf het aan hen, en zei tot hen, neem het; dit is mijn lichaam.
14:23 – ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀
14.23 En hij nam de beker, en dankte en zegende, en gaf het aan hen; en zij dronken ervan, allen van hen.
14:24 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܀
14.24 En hij zei tot hen, dit is mijn bloed van het nieuwe verbond, dat voor velen wordt vergoten.
14:25 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
14.25 De waarheid zeg ik tot u, dat ik niet opnieuw zal drinken van de vrucht van de wijnstok tot die dag op welke ik het nieuw zal drinken in het koninkrijk van Aloha.
14:26 – ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀
14.26 En zij loofden, en gingen voort naar de berg der olijven.
14:27-72
14:27 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀
14.27 EN Jeshu zei tot hen, allen van u zullen mij in deze nacht ontkennen: want het is geschreven, ik zal de herder slaan, en zijn schapen zullen verspreid worden.
14:28 – ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
14.28 Maar wanneer ik opgestaan ben, ga ik voor u uit tot in Galila.
14:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀
14.29 Kipha zei tot hem, zelfs indien allen u zouden ontkennen, ik nochtans niet.
14:30 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀
14.30 Jeshu zei tot hem, de waarheid zeg ik u, dat gij, vandaag, in deze nacht, voordat de haan tweemaal zal kraaien, mij driemaal zult ontkennen.
14:31 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀
14.31 Maar hij zei temeer, al zou ik met u sterven, ik zal u niet ontkennen, mijn heer. En ook zeiden allen van de discipelen zo.
14:32 – ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕ ܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀
14.32 En ze kwamen tot de plaats welke ..g’ad,sh’mani.. is genaamd; en hij zei tot zijn discipelen, ga hier neerzitten totdat ik gebeden heb.
14:33 – ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀
14.33 En hij nam Kipha en Jacub en Juchanon met hem, en begon bedroefd en gekweld te worden.
14:34 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀
14.34 En hij zei tot hen, mijn ziel is diep bedroefd tot de dood; wacht hier op mij, en wees waakzaam.
14:35 – ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܠܦ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀
14.35 En hij verwijderde zich een beetje, en viel op de aarde neer, en bad dat, als het mogelijk was, het uur aan hem kon passeren.
14:36 – ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀
14.36 En hij zei, Vader, mijn Vader, gij kunt elk ding doen, laat deze beker aan mij passeren: maar niet mijn eigen wil, maar de uwe.
14:37 – ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ ܀
14.37 En hij kwam en vond hen slapende: en hij zei tot Kipha, Shemun, slaapt gij? kunt gij niet één uur waken?
14:38 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ ܀
14.38 Weest waakzaam en bid, dat gij niet in nesyōn (beproeving of verleiding) gaat: de geest is wel gewillig en klaar, maar het lichaam is zwak.
14:39 – ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀
14.39 En hij ging terug, bad, en sprak opnieuw dat woord.
14:40 – ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
14.40 En toen hij terug kwam vond hij ze opnieuw slapende, omdat hun ogen zwaar waren gemaakt, en zij wisten niet wat te zeggen tot hem.
14:41 – ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀
14.41 En hij kwam een derde keer, en zei tot hen, d’mek,w (ga nu maar liggen), en neemt rust, het einde is nabij, en het uur komt, en ook, want zie! de zoon des mensen is verraden in de handen van zondaars.
14:42 – ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀
14.42 Sta op!, we zullen gaan; zie! hij die mij verraadde nadert.
14:43 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
14.43 En terwijl hij nog sprak, kwam Jihuda Scarjuta, één van de twaalf, en met hem een menigte met zwaarden en stokken, vanuit de belangrijkste priesters en de Sophree en de ouderen.
14:44 – ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀
14.44 En de verrader, die hem verraden had, had hen een teken gegeven, en gezegd, Hij wie ik zal kussen is het: neem hem voorzichtig mee en leid hem weg.
14:45 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
14.45 En onmiddellijk naderde hij, en zei tot hem, Rabi, Rabi, en kuste hem.
14:46 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
14.46 Vervolgens, legden zij de hand op hem en grepen hem.
14:47 – ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀
14.47 Maar één van hen die daar stond trok een zwaard, en sloeg de dienaar van de hogepriester, en nam zijn oor weg.
14:48 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀
14.48 En Jeshu antwoordde en zei tot hen, zijt gij als tegen een rover tegen mij uitgetrokken, met zwaarden en stokken om mij aan te houden?
14:49 – ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܀
14.49 Elke dag was ik onder u, onderwijzende in de tempel, en gij hebt mij niet gegrepen; maar om de geschriften te vervullen is dit gedaan.
14:50 – ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
14.50 Vervolgens verlieten zijn discipelen hem en vluchtten weg.
14:51 – ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
14.51 Maar een bepaalde jeugdige volgde hem, en hij was met een linnen kleed over zijn naaktheid bekleed; en ze grepen hem:
14:52 – ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀
14.52 Maar hij liet het linnen kleed achter, en ontvluchtte naakt.
14:53 – ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
14.53 En ze brachten Jeshu weg naar Kaiapha, hoofd van de priesters: want, al de belangrijkste priesters en de schrift-geleerden en de ouderen waren tot hem samen verzameld.
14:54 – ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ ܀
14.54 Maar Shemun was van verre achter hem aan gekomen, tot binnenin de Hof van de belangrijkste priesters: en hij was bij de dienaren gaan zitten, en verwarmde zichzelf aan het vuur.
14:55 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
14.55 En de belangrijkste priesters en geheel de vergadering van hen zochten getuigenis tegen Jeshu om hem ter dood te brengen, maar ze vonden er geen.
14:56 – ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀
14.56 Want terwijl er velen tegen hem getuigden, was hun getuigenis niet in overeenstemming.
14:57 – ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ ܀
14.57 Maar er stonden mannen tegen hem op, getuigende van leugens, en ze zeiden,
14:58 – ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܀
14.58 we hoorden hem zeggen, ik ontbind deze tempel die gemaakt is door handen, en in drie dagen bouw ik een andere op die niet door handen is gemaakt.
14:59 – ܘܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀
14.59 En ook zo was hun getuigenis niet in overeenstemming.
14:60 – ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀
14.60 En het hoofd van de priesters stond op in het midden, en ondervroeg Jeshu, en zei, waarom antwoord gij niet? betreffende wat deze tegen u getuigen?
14:61 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ܀
14.61 Maar Jeshu was stil, en antwoordde hem niets. En het hoofd van de priesters eiste opnieuw, en zei, zijt gij de Meshiha, de – Bareh dambarka (zoon van de gezegende).
14:62 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀
14.62 En hij, Jeshu, zei tot hem, ik ben: en gij zult de zoon des mensen rechts zien zitten van de ḥaylāwān (Heer des hemels), en komende op de wolken des hemels.
14:63 – ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܀
14.63 Vervolgens, scheurde het hoofd van de priesters zijn tunica, en zei, waarom nog zoeken naar getuigen?
14:64 – ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
14.64 Zie! van zijn eigen lippen hebt gij de godslastering gehoord: hoe is het door u gezien? en zij oordeelden allen dat hij tot de dood schuldig was.
14:65 – ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
14.65 En sommigen begonnen in zijn gezicht te spuwen, en ze sloegen hem, zeggende, profeteer! en de daḥšā (bewakers) sloegen hem op zijn wangen.
14:66 – ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܚܕܐ ܥܠܝܡܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܀
14.66 En terwijl Shemun beneden in de hof was, kwam er een ˁŭlaymā (dienstmeisje) van het hoofd van de priesters.
14:67 – ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
14.67 Zij zag hem zichzelf opwarmen, en herkende hem, en ze zei tot hem, gij waart ook met Jeshu Natsroya.
14:68 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
14.68 Maar hij ontkende, en zei, ik weet niet wat gij zegt,. En hij ging buiten tot in het portaal; en de haan kraaide.
14:69 – ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀
14.69 En dat dienstmeisje zag hem opnieuw, en ze begon te zeggen tot degenen die daar stonden, deze man is ook één van hen.
14:70 – ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ ܀
14.70 Maar hij ontkende opnieuw, en na een tijdje zeiden degenen die daar stonden tot Kipha, voorzeker zijt gij één van hen, want gij zijt ook een Galiloia, en uw spraak is vergelijkbaar.
14:71 – ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
14.71 Maar hij begon te verwensen en te zweren, ik ken deze man niet van wie gij spreekt. En in dat uur kraaide de haan de tweede keer.
14:72 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀
14.72 En Shemun herinnerde zich het woord dat Jeshu tot hem gesproken had, voor de haan tweemaal zal kraaien, zult gij mij driemaal ontkennen. En hij begon te huilen.
15:1-20
15:1 – ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܣܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܣܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ ܀
15.1 ONMIDDELLIJK in de morgen hielden de belangrijkste priesters beraad met de ouderen en met de schrift-geleerden en met de hele knuššā (vergadering); en ze bonden Jeshu, en leiden hem weg en leverden hem over aan Pilatos de gouverneur.
15:2 – ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
15.2 En Pilatos vroeg hem, zijt gij de koning van de Jihudoyee? en hij antwoordde en zei tot hem, gij hebt het gezegd.
15:3 – ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܣܓܝܐܬܐ ܀
15.3 En de belangrijkste priesters beschuldigden hem van vele dingen:
15:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀
15.4 Maar hij, Pilatos, vroeg hem opnieuw en zei tot hem, keert gij geen antwoord terug? zie hoeveel getuigenissen er zijn tegen u.
15:5 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܣ ܀
15.5 Maar hij, Jeshu, gaf niet één antwoord; wat Pilatos verbaasde.
15:6 – ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ ܀
15.6 Maar het was zijn gewoonte om op elk festival één van de gebonden aan hen vrij te geven, wie ze ook maar vroegen;
15:7 – ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܣܛܣܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܣܛܣܝܢ ܥܒܕܘ ܀
15.7 en er was één die Bar-aba heette, welke was gebonden samen met de makers van een opruiing, degenen die tijdens de opruiing een moord hadden gepleegd.
15:8 – ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀
15.8 En het volk begon luid te roepen en eiste, dat hij voor hen zou doen zoals hij gewoon was.
15:9 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
15.9 Maar Pilatos antwoordde en zei, wilt gij dat ik de koning van de Jihudoyee aan u vrijlaat?
15:10 – ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
15.10 Want Pilatos wist dat de belangrijkste priesters hem uit afgunst hadden overgeleverd.
15:11 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܀
15.11 Maar de belangrijkste priesters hitsten de menigte nog meer op, opdat hij Bar-aba aan hen zou vrijlaten.
15:12 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
15.12 Maar hij, Pilatos, zei tot hen, wat wilt gij dan dat ik zal doen met deze, degene die gij koning van de Jihudoyee noemt?
15:13 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
15.13 En ze riepen opnieuw, kruisig hem.
15:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
15.14 Pilatos zei tot hen, waarom? wat voor kwaad heeft hij gedaan? maar ze begonnen nog luider te roepen, kruisig hem.
15:15 – ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀
15.15 En Pilatos was bereid om de wil van het volk te dienen, en gaf Bar-aba aan hen vrij, en leverde Jeshu gegeseld aan hen over, om te worden gekruisigd.
15:16 – ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ ܀
15.16 En de soldaten leidden hem naar het Hof, wat het Raadhuis is, en riepen het hele esp’iyr (regiment) bijeen;
15:17 – ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܣܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀
15.17 en ze hebben hem met purper gekleed, en vlochten hem een kroon van doornen, en plaatsten die op hem,
15:18 – ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
15.18 en ze begonnen hem b’a$lameh (de vredesgroet) te vragen; $lam mleḵ d’iyhuwd,aya (vrede koning van de Jihudoyee)!
15:19 – ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ ܀
15.19 en ze sloegen hem op het hoofd met een rietstok, en spuwden in zijn gezicht, en knielden op hun knieën en aanbaden hem.
15:20 – ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀
15.20 En toen ze hem hadden bespot, ontdeden ze hem van het purper, en kleedden hem met zijn eigen gewaden aan, en leiden hem weg om hem te kruisigen.
15:21-28
15:21 – ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
15.21 EN ze dwongen één die passeerde, Shemun een Kurinoia, die vanuit het veld kwam, de vader van Alexander en Rufus, om zijn kruis te dragen.
15:22 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀
15.22 En ze brachten hem naar gāḡōltā, de plaats die vertaald is als”qarqəp̄ā”(Schedel of kaal hoofd).
15:23 – ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܣܒ ܀
15.23 En ze gaven hem wijn te drinken die vermengd was met mirre; maar hij wou het niet aannemen.
15:24 – ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܣܒ ܀
15.24 En toen ze hem hadden opgehangen, verdeelden ze zijn kleding, door het lot te werpen om wie wat zou nemen.
15:25 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܀
15.25 En het was het derde uur toen zij hem ophingen.
15:26 – ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
15.26 En de reden voor zijn dood stond met deze tekst geschreven, Honu Malka d’Jihudoyee (DIT IS DE KONING VAN DE JIHUDOYEE).
15:27 – ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀
15.27 En met hem kruisigden ze twee dieven, één yammīn (ter rechterhand- teken van het goede), en één semmāl ( ter linkerhand- teken van het kwaad);
15:28 – ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ ܀
15.28 en de schrift-plaats werd volbracht, welke zei; hij werd met de ˁawwālā (goddelozen) gerekend (Jesaja 53:3).
15:29-32
15:29 – ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
15.29 EN ook zij die passeerden lasterden tegen hem, hun hoofden schuddende en zeggende, Oh, gij vernietiger van de tempel en de weder- op-bouwer ervan in drie dagen,
15:30 – ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
15.30 bevrijd uzelf, en kom van het kruis af!
15:31 – ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀
15.31 En zo lachten ook de belangrijkste priesters, de een na de ander, en de Sophree, en ze zeiden, anderen heeft hij gered, maar zichzelf kan hij niet redden.
15:32 – ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
15.32 De Meshiha, koning van Isroel,laat hem nu afdalen van het kruis, opdat wij zouden zien en in hem geloven; en ook zij die met hem werden gekruisigd begonnen hem te minachten.
15:33-41
15:33 – ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀
15.33 EN toen het zesde uur was gekomen (12:00 uur in de middag), was er duisternis over geheel de aarde tot het negende uur toe (15:00 uur).
15:34 – ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
15.34 En in het negende uur riep Jeshu met luide stem en zei, il,il, lamona shabaktoni! dat is, Alohi, Alohi (mijn God, mijn God)! waarom hebt gij mij verlaten?
15:35 – ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀
15.35 En sommigen die dit hoorden, van hen die daar stonden, zeiden, hij roept Elia;
15:36 – ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܣܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ ܀
15.36 maar één rende en vulde een spons met ḥallā (zure wijn), en bond het op een qanyā (rietstok) opdat hij zou drinken. En ze zeiden, laat hem, we zullen zien als Elia komt om hem eraf te halen.
15:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ ܀
15.37 Maar hij, Jeshu, riep met een luide stem, en vervulde:
15:38 – ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܀
15.38 en de sluier (de voorkant van de poort) van de tempel werd in tweeën gescheurd van boven tot onder.
15:39 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀
15.39 En toen de centurion die dichtbij hem stond zag dat hij het alzo uitriep, en vervulde, zei hij, waarlijk, deze man was de zoon van Aloha.
15:40 – ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ ܘܫܠܘܡ ܀
15.40 En er waren ook vrouwen die van verre aanschouwden; Mariam Magdalitha, en Mariam de moeder van Jacub de jongere en van Josi, en Shalomé;
15:41 – ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
15.41 zij waren diegenen die, toen hij in Galila was, hem aanhingen, en hem dienden, en vele anderen die met hem opgegaan zijn naar Urishlem.
15:42-16:1
15:42 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀
15.42 TOEN het de avond van de voorbereiding was geworden, welke voor de shabath is,
15:43 – ܐܬܐ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
15.43 kwam Jauseph, hij die van Rometha is, een eerzaam raadsheer, die ook zelf wachtte op het koninkrijk van Aloha. en hij handelde moedig en ging tot Pilatos, en verzocht om het lichaam van Jeshu.
15:44 – ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀
15.44 Maar Pilatos verbaasde zich dat hij nu al dood was; daarom riep hij de centurion en vroeg hem of hij voor de tijd overleden was:
15:45 – ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܣܦ ܀
15.45 en toen hij yilep (geïnformeerd) was, gaf hij het lichaam aan Jauseph.
15:46 – ܘܙܒܢ ܝܘܣܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܣܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ ܀
15.46 En Jauseph kocht linnen, haalde hem af ( het kruis) en wikkelde hem erin, en legde hem in een graftombe die uitgehouwen was in een rots, en rolde een steen voor de deur van de graftombe.
15:47 – ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܣܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܣܝܡ ܀
15.47 Maar Mariam Magdalitha, en Mariam, zij die de moeder was van Josi, zagen waar hij was neergelegd.
16:1 – ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀
16.1 En toen de shabath verstreken was kochten Mariam Magdalitha en Mariam de moeder van Jacub en van Shalomé – herrōmē (geurige kruiden), om hem te gaan zalven.
16:2-13
16:2 – ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀
16.2 HEEL vroeg in de morgen, op de eerste dag van de week, kwamen zij bij de graftombe, toen de zon was opgekomen,
16:3 – ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
16.3 en ze zeiden onder elkaar, wie zal voor ons de steen van voor de deur van de graftombe wegrollen?
16:4 – ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀
16.4 Maar toen ze keken zagen ze dat de steen was weggerold, terwijl hij zeer groot was.
16:5 – ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀
16.5 En zij gingen de graftombe binnen, en zagen een jongen zitten aan de rechterkant. En hij was gekleed in een wit gewaad. En zij waren verbaasd.
16:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܀
16.6 Maar hij zei tot hen, vrees niet! Jeshu Natsroia die gij zoekt, hij die gekruisigd werd, hij is opgestaan; hij is niet hier. Zie! naar de plaats waar hij lag.
16:7 – ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀
16.7 Maar ga, en vertel zijn discipelen en Kipha, zie! hij gaat jullie voor tot in Galila; daar zult ge hem zien zoals hij u vertelde.
16:8 – ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀
16.8 En toen ze dit hadden gehoord, vluchten ze, en zijn de graftombe uitgegaan, want verbijstering had hen gegrepen, en ze beefden; en ze zeiden aan niemand iets, want ze waren bang.
16:9 – ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀
16.9 En op een morgen van de eerste dag van de week nadat hij opgestaan was, werd hij voor het eerst gezien door Mariam Magdalitha, zij van wie hij zeven duivels had uitgeworpen.
16:10 – ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܣܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀
16.10 En zij ging en maakte het bekend aan degenen die met hem waren geweest, die treurden en huilden.
16:11 – ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
16.11 En zij, toen ze hadden gehoord wat ze vertelde, dat hij leefde en was verschenen aan haar, geloofden het niet.
16:12 – ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀
16.12 Na deze dingen verscheen hij aan twee van hen op een andere wijze, terwijl ze wandelden en naar een dorp gingen.
16:13 – ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀
16.13 En zij gingen en vertelden het aan de anderen, evenmin hen geloofden ze.
16:14-20
16:14 – ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܚܣܕ ܠܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀
16.14 MAAR daarna verscheen hij aan de elf toen ze aanlagen, en hij bestrafte de kleinheid van hun geloof en de hardheid van hun hart, omdat ze diegenen die gezien hadden dat hij was opgestaan, niet geloofd hadden.
16:15 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀
16.15 En hij zei tot hen, ga tot in de gehele wereld, en verkondig mijn boodschap aan ieder schepsel:
16:16 – ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ ܀
16.16 hij die gelooft en zich laat dopen zal leven; maar hij die niet gelooft zal worden veroordeeld.
16:17 – ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܀
16.17 En deze tekenen zullen diegenen volgen welke geloven: in mijn naam zullen zij duivels uitwerpen, en in nieuwe talen zullen zij spreken;
16:18 – ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
16.18 en slangen zullen ze opnemen; en als ze het gif des dood drinken, het zal hen geen kwaad doen; en hun handen zullen ze op de zieken leggen, en zij zullen beter worden.
16:19 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
16.19 En Jeshu onze heer, nadat hij met hen gesproken had, steeg op tot de hemelen, en ging aan de rechterhand van Aloha zitten.
16:20 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀
16.20 En zij gingen uit en predikten in elke plaats, en onze heer hielp hen, en bevestigde het woord met daarop volgende tekenen.
Copyright en vertaling: 2008 Goethals Jean-Paul.