Khabouris Codex.
Het evangelie naar Mattheus.
1:1-17
1:1 – ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀
1.1 DE optekening van de generatie van Jeshu de Meshiha, de zoon van David, zoon van Abraham.
1:2 – ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ ܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀
1.2 Abraham verwekte Ishok, Ishok verwekte Jakub, Jakub verwekte Jehuda en zijn broeders,
1:3 – ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀
1.3 Jehuda verwekte Pharets en Zoroch bij Thomar. Pharets verwekte Hetsron, Hetsron verwekte Arom,
1:4 – ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܣܠܡܘܢ ܀
1.4 Arom verwekte Aminodob, Aminodob verwekte Nachshun, Nachshun verwekte Salmun,
1:5 – ܣܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀
1.5 Salmun verwekte Booz bij Rochab, Booz verwekte Ubid bij Ruth, Ubid verwekte Ishai,
1:6 – ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀
1.6 Ishai verwekte David de koning; David verwekte Shelemun bij de vrouw van Uria;
1:7 – ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܣܐ ܀
1.7 Shelemun verwekte Rehebaam, Rehebaam verwekte Abia, Abia verwekte Asa,
1:8 – ܐܣܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀
1.8 Asa verwekte Johushaphat, Johushaphat verwekte Jurom, Jurom verwekte Uzia,
1:9 – ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀
1.9 Uzia verwekte Juthom, Juthom verwekte Ahaz, Ahaz verwekte Hezakia,
1:10 – ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀
1.10 Hezakia verwekte Menasha, Menasha verwekte Amun, Amun verwekte Jushia,
1:11 – ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀
1.11 Jushia verwekte Jukania en zijn broeders in de ballingschap van Bobel.
1:12 – ܡܢ ܒܬܪ ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ ܝܘܟܢܝܐ ܐܘܠܕ ܠܫܠܬܐܝܠ ܫܠܬܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܙܘܪܒܒܠ ܀
1.12 En na de ballingschap van Bobel, verwekte Jukania Shalathiel, Shalathiel verwekte Zurbobel,
1:13 – ܙܘܪܒܒܠ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܘܕ ܐܒܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܩܝܡ ܐܠܝܩܝܡ ܐܘܠܕ ܠܥܙܘܪ ܀
1.13 Zurbobel verwekte Abiud, Abiud verwekte Aliakim, Aliakim verwekte Ozur,
1:14 – ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܠܐܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܘܕ ܀
1.14 Ozur verwekte Zoduk, Zoduk verwekte Akin, Akin verwekte Aliud,
1:15 – ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܀
1.15 Aliud verwekte Aliozar, Aliozar verwekte Mathan, Mathan verwekte Jakub,
1:16 – ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀
1.16 Jakub verwekte Jauseph, de man van Mariam, uit wie JESHU werd geboren die de Meshiha werd genoemd.
1:17 – ܟܠܗܝܢ ܗܟܝܠ ܫܪܒܬܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܀
1.17 Zo waren alle generaties van Abraham tot David veertien generaties: en van David tot de ballingschap van Bobel, veertien generaties; en van de ballingschap van Bobel tot de Meshiha, veertien generaties.
1:18-25
1:18 – ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܣܦ ܥܕ ܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
1.18 NU was de geboorte van Jeshu de Meshiha als volgt: nadat zijn moeder Mariam met Jauseph was verloofd, werd ze zwanger bevonden van de geest van heiligheid, nog voor ze samen kwamen.
1:19 – ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀
1.19 Maar Jauseph haar man was rechtvaardig, en wilde haar niet onteren, en hij overdacht om in stilte van haar te scheiden.
1:20 – ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܣܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܣܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀
1.20 Maar terwijl hij over deze dingen nadacht, verscheen er een engel van de heer aan hem in een droom, die tot hem zei, Jauseph, zoon van David, vrees niet om Mariam tot uw vrouw te nemen; want hetgeen in haar is ontvangen is van de geest van heiligheid.
1:21 – ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
1.21 Zij zal geboorte geven aan een zoon, en gij zult zijn naam Jeshu noemen; want hij zal zijn volk redden van hun zonden.
1:22 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀
1.22 Nu was dit alles gedaan, opdat wat van de heer gesproken werd door de profeet zou worden vervuld:
1:23 – ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀
1.23 zie! een maagd zal het kind dragen, en zal de zoon voortbrengen, en ze zullen zijn naam Amanuel noemen; wat vertaald is, onze Aloha is met ons.
1:24 – ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܣܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀
1.24 Jauseph vervolgens, wanneer hij was opgestaan uit zijn slaap, deed zoals de engel van de heer hem gebood, en nam zijn vrouw tot hem;
1:25 – ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
1.25 en bekende haar niet (seksueel) totdat ze geboorte had gegeven aan haar zoon, de eerstgeborene; en ze gaf hem de naam Jeshu.
2:1-12
2:1 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
2.1 NU, wanneer Jeshu was geboren in Beth-lechem van Jehuda, in de dagen van Herodes de koning, kwamen er magushee (magiërs) vanuit het oosten naar Urishlem:
2:2 – ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܀
2.2 en zij zeiden, waar is de koning van de Jihudoyee die geboren is? want we hebben zijn ster gezien in het oosten, en zijn gekomen om hem te aanbidden.
2:3 – ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀
2.3 Maar Herodes de koning hoorde het, en werd onrustig, en geheel Urishlem met hem.
2:4 – ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
2.4 En hij verzamelde al de belangrijkste priesters en sep̄rā ˁammā (rol-schrijvers) van het volk, en ongerust informeerde hij bij hen waar de Meshiha geboren zou worden.
2:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀
2.5 En zij zeiden, in Beth-lechem van Jehuda; want zo is het in de profeet geschreven:
2:6 – ܐܦ ܐܢܬܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܝܬܝ ܒܨܝܪܐ ܒܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢܟܝ ܓܝܪ ܢܦܘܩ ܡܠܟܐ ܕܗܘ ܢܪܥܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܝܣܪܝܠ ܀
2.6 en gij, Beth-lechem van Jehuda, zijt niet de minste onder de koningen van Jehuda; want vanuit u zal de koning voortkomen die als een herder zal zijn tot mijn volk Isroel.
2:7 – ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀
2.7 Vervolgens, riep Herodes in alle stilte de magiërs, en leerde van hen op welk tijdstip de ster aan hen verschenen was:
2:8 – ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܣܓܘܕ ܠܗ ܀
2.8 en hij zond hen naar Beth-lechem, en zei tot hen, ga en doe ijverig navraag betreffende het kind; en wanneer ge hem hebt gevonden, kom, en laat het me zien, en ik zal ook gaan en zal hem aanbidden.
2:9 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀
2.9 Maar zij, toen ze de koning hadden gehoord, vertrokken; en, zie! de ster, welke zij hadden gezien in het oosten, was voor hen uitgegaan, tot ze aankwam en stil bleef staan waar het kind was.
2:10 – ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀
2.10 En toen zij de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.
2:11 – ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܦܬܚܘ ܣܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܀
2.11 En ze gingen het huis binnen, en aanschouwden het kind met Mariam zijn moeder; en zij vielen neer, en aanbaden hem. En ze openden hun schatten, en boden hem geschenken aan; goud, en mirre, en wierook.
2:12 – ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܣ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀
2.12 Maar er werd aan hen in een droom getoond, dat zij niet naar Herodes zouden terugkeren; dus, gingen zij langs een andere weg naar hun land terug.
2:13-18
2:13 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܣܦ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀
2.13 EN toen zij waren weggegaan, verscheen de engel van de heer in een droom aan Jauseph, en zei tot hem, sta op! neem het kind en zijn moeder, en vlucht tot in Metsreen, en blijf daar totdat ik het u zeg; want het zal zijn dat Herodes het kind zal zoeken, zodat hij het kan doden.
2:14 – ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀
2.14 Toen stond Jauseph op, nam het kind en zijn moeder, en vluchtte bij nacht tot in Metsreen,
2:15 – ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀
2.15 en was daar tot de dood van Herodes. Zodat zou worden vervuld wat was gesproken van de heer door de profeet, zeggende, uit Metsreen heb ik mijn zoon geroepen.
2:16 – ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀
2.16 Herodes dan, toen hij zag dat hij misleid was door de magiërs, was zeer verbolgen, en zond en doodde al de kinderen van Beth-lechem, en al zijn grenzen, van twee jaar en jonger, overeenkomstig de tijd die hij van de magiërs had gevraagd.
2:17 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀
2.17 Vervolgens werd vervuld wat gesproken werd door de profeet Eramio, die zei,
2:18 – ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܣܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
2.18 een schreeuw word gehoord in Rometha; gehuil en groot geweeklaag; Rochel huilt om haar kinderen, en wil niet getroost worden, want ze zijn er niet.
2:19-23
2:19 – ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܣܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀
2.19 MAAR toen Herodes, de koning, dood was, verscheen de engel van de heer in een droom aan Jauseph in Metsreen,
2:20 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀
2.20 en zei tot hem, sta op, neem het kind en zijn moeder, en ga tot in het land van Isroel; want zij die het leven van het kind zochten zijn dood.
2:21 – ܘܝܘܣܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀
2.21 En Jauseph stond op, nam het kind en zijn moeder, en kwam tot in Isroel.
2:22 – ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܕܐܪܟܠܐܘܣ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܗܘܕ ܚܠܦ ܗܪܘܕܣ ܐܒܘܗܝ ܕܚܠ ܕܢܐܙܠ ܠܬܡܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܚܠܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀
2.22 Maar toen hij hoorde dat Arkelaos de koning in Jehud was geworden, in plaats van zijn vader Herodes, was hij bang om erheen te gaan: en het werd aan hem getoond in een droom, dat hij tot in de regio van Galila zou gaan.
2:23 – ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀
2.23 En hij kwam daar en woonde in een stad die Natsrath is genaamd. Zo zou dat vervuld worden wat gesproken werd door de profeet, dat hij een Natsroio zal worden genoemd.
3:1-17
3:1 – ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀
3.1 NU kwam in die dagen Juchanon de doper in de woestijn van Jehud prediken,
3:2 – ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
3.2 zeggende, keert om, het koninkrijk der hemelen is nabij getrokken.
3:3 – ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀
3.3 Waarlijk, dit is hij van wie gesproken werd door Eshaia de profeet: de stem die in de woestijn roept, bereid gij de weg van de heer, maak zijn paden vlak.
3:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀
3.4 En deze Juchanon, zijn kleding was van het haar van kamelen, met een lendenenriem van leder rond zijn lendenen; en zijn voedsel was sprinkhanen en wildernis-honing.
3:5 – ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܀
3.5 Vervolgens, ging Urishlem tot hem uit, en geheel Jehud, en het gehele land rondom Jurdan:
3:6 – ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
3.6 en werden door hem in de Jurdan gedoopt, de rivier, terwijl ze hun zonden beleden.
3:7 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀
3.7 Maar toen hij zag dat velen van de Pharishee en Zodukoyee kwamen om gedoopt te worden, zei hij tot hen, generatie van adders, wie heeft u getoond om te ontsnappen aan de toorn die komt?
3:8 – ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
3.8 Werk, daarom, vruchten die geschikt zijn tot bekering.
3:9 – ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀
3.9 En veronderstel niet in uzelf, zeggende, dat Abraham onze vader is; want ik zeg u dat Aloha bij machte is om vanuit deze stenen zonen te doen opstaan tot Abraham.
3:10 – ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ ܀
3.10 Maar, zie! de bijl ligt reeds aan de wortel van de bomen; dus, zal elke boom die geen goede vrucht draagt neergehakt worden en in het vuur vallen.
3:11 – ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܣܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܣܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀
3.11 Ik, doop u immers met water tot bekering; maar hij die na mij komt is machtiger dan ik; hij, wiens sandalen ik niet waardig ben te dragen, hij doopt u met de geest van heiligheid en met vuur.
3:12 – ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀
3.12 Het is hij wiens wan in zijn hand is, en, zijn vloeren reinigt hij, de tarwe vergadert hij in zijn graanzolder, maar het kaf verbrand hij met het vuur dat onuitblusbaar is.
3:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ ܀
3.13 Vervolgens kwam Jeshu vanuit Galila naar de Jurdan, tot bij Juchanon, om door hem gedoopt te worden.
3:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ ܀
3.14 Maar Juchanon weerhield hem, en zei, ik heb het nodig om door u gedoopt te worden, en gij zijt naar mij toe gekomen?
3:15 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀
3.15 Maar Jeshu antwoordde en zei tot hem, sta dit nu toe; want aldus betaamt het ons om alle gerechtigheid te vervullen. En vervolgens stond hij het hem toe.
3:16 – ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀
3.16 En toen Jeshu gedoopt was, stond hij onmiddellijk uit de wateren op; en de hemel werd geopend voor hem; en hij zag de geest van Aloha, die afdaalde, gelijk een duif, en op hem kwam.
3:17 – ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀
3.17 En, zie hier! een stem vanuit de hemel, die zei, dit is mijn zoon, de geliefde, in wie ik welbehagen heb.
4:1-11
4:1 – ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀
4.1 VERVOLGENS werd Jeshu door de geest van heiligheid geleid, tot in de woestijn, hij moest immers beproefd worden door de aanklager.
4:2 – ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐܝܡܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ ܀
4.2 En hij onthield zich veertig dagen en veertig nachten van voedsel; maar daarna hongerde hij.
4:3 – ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀
4.3 En hij die beproeft naderde en zei, indien gij de zoon van Aloha zijt, zeg dan dat deze stenen brood zullen worden.
4:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀
4.4 Maar hij antwoordde en zei, het is geschreven dat de zoon des mensen niet alleen van brood leeft, maar van elk woord dat uitgaat van de mond van Aloha.
4:5 – ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀
4.5 Vervolgens neemt hij die beproeft hem mee naar de heilige stad, en doet hem staan op het hoogste punt van de tempel;
4:6 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ ܀
4.6 en zei tot hem, indien gij de zoon van Aloha zijt, werp uzelf dan naar beneden; want het is geschreven dat hij zijn engelen zal bevelen betreffende u, en op hun handen zullen zij u dragen, opdat gij uw voet niet tegen één steen zult stoten.
4:7 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
4.7 Jeshu zei tot hem: nogmaals, het is geschreven, gij zult de heer uw Aloha niet beproeven.
4:8 – ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀
4.8 Opnieuw neemt hij die beproeft hem mee, naar een berg die buitengewoon hoog is, en toonde hem alle koninkrijken van de wereld en hun heerlijkheid;
4:9 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܣܓܘܕ ܠܝ ܀
4.9 en zei tot hem, deze zal ik allen aan u geven, indien gij wilt neervallen en mij aanbidden,
4:10 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܣܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
4.10 vervolgens, Jeshu zei tot hem, weg met u, satana! want het is geschreven; de heer uw Aloha zult gij aanbidden, en hem alleen zult gij dienen.
4:11 – ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
4.11 Vervolgens, hij die beproeft verliet hem, en, zie! de engelen kwamen nabij en bedienden tot hem.
4:12-25
4:12 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ ܀
4.12 MAAR toen Jeshu hoorde dat Juchanon klaar was, verwijderde hij zich naar Galila.
4:13 – ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ ܀
4.13 En hij verliet Natsrath, en kwam en woonde in Kapher-nachum nabij de zee aan de grenzen van Zabalon en Naptholi.
4:14 – ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀
4.14 Zodat het ding zou worden vervuld wat werd gesproken door de profeet Eshaia, die zei,
4:15 – ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ ܀
4.15 het land van Zabalon, en het land van Naptholi, (langs) de weg van de zee voorbij Jurdan, Galila van de volkeren.
4:16 – ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀
4.16 De mensen die in de duisternis zaten hebben het grote licht gezien; en zie! zij die in de regio en de schaduw des doods hebben gezeten, het licht is over hen opgekomen.
4:17 – ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
4.17 Vanaf die tijd begon Jeshu te prediken, en te zeggen, keert om! want het koninkrijk van de hemel is nabij getrokken.
4:18 – ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀
4.18 En terwijl hij aan de zee van Galila wandelde, zag hij twee broeders, Shemun die Kipha werd genoemd, en Andreas zijn broer, die hun netten in de zee aan het werpen waren, want zij waren vissers.
4:19 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
4.19 En Jeshu zei tot hen, kom mij achterna, en ik zal u vormen om vissers van mensen te worden.
4:20 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
4.20 En zij lieten onmiddellijk hun netten achter en gingen hem achterna.
4:21 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀
4.21 En toen hij vandaar doorliep, zag hij twee andere broeders, Jakub-bar-Zabdai en Juchanon zijn broer, in een boot met Zabdai hun vader, hun netten herstellende: en Jeshu riep hen;
4:22 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
4.22 en zij verlieten onverwijld de boot en hun vader, en gingen achter hem aan.
4:23 – ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܀
4.23 En Jeshu reisde door geheel Galila, en onderwees in hun synagogen, en verkondigde de boodschap van het koninkrijk, en heelde alle kēḇā (pijn) en kurhānā (ziektes) in de mensen.
4:24 – ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܣܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀
4.24 En zijn faam werd gehoord in geheel Suria; en ze brachten al degenen tot hem die zwaar getroffen waren met verschillende ziekten, en degenen die verdrukt waren door sterke pijnen, en bezetenen, en bar ˀeggārā (geesten van waanzin), en de verlamden; en hij heelde hen.
4:25 – ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
4.25 En er kwamen vele menigten achter hem aan vanuit Galila, en vanuit de tien steden, en vanuit Urishlem, en vanuit Jehud, en vanuit de overkant van Jurdan.
5:1-20
5:1 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
5.1 MAAR toen Jeshu de menigten zag, besteeg hij een berg; en toen hij was gaan zitten, naderden zijn discipelen tot hem;
5:2 – ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀
5.2 en hij opende zijn mond en leerde hen, zeggende:
5:3 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
5.3 hoogst gelukkig zijn zij die meskēnā-rūḥā (nederig in geest) zijn, want aan hen behoort het koninkrijk van de hemel.
5:4 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ ܀
5.4 Hoogst gelukkig zijn de rouwenden, want zij zullen vertroost worden.
5:5 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܀
5.5 Hoogst gelukkig zijn zij die zachtmoedig zijn, want zij zullen de aarde beërven.
5:6 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܣܒܥܘܢ ܀
5.6 Hoogst gelukkig zijn zij die hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden.
5:7 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀
5.7 Hoogst gelukkig zijn zij die barmhartig zijn, want aan hen zal barmhartigheid zijn.
5:8 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ ܀
5.8 Hoogst gelukkig zijn de puren van hart, want zij zullen Aloha zien.
5:9 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀
5.9 Hoogst gelukkig zijn de vredemakers, want zij zullen de kinderen van Aloha worden genoemd.
5:10 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
5.10 Hoogst gelukkig zijn zij die vervolgd worden vanwege gerechtigheid, want hunner is het koninkrijk van de hemel.
5:11 – ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀
5.11 Hoogst gelukkig zijt gij wanneer ze u met smaad behandelen, en u vervolgen, en allerlei kwade woorden zeggen tegen u, om mijnentwil, in valsheid.
5:12 – ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀
5.12 Wees dan blij en jubel, want uw loon is groot in de hemel; want zo vervolgende zij de profeten die voor u waren.
5:13 – ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ ܀
5.13 Gij zijt het zout van de aarde: maar als het gebeurt dat zout smakeloos word, met wat zal het op smaak gebracht worden? het is vanaf dan voor niets meer goed dan om buiten te worden gegooid en vertrapt te worden door mensen.
5:14 – ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ ܀
5.14 Gij zijt het licht van de wereld: het is niet mogelijk dat een stad die bovenop een heuvel is gebouwd verborgen kan worden.
5:15 – ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܀
5.15 Ook ontsteekt men geen kaars om die vervolgens onder een korenmaat te plaatsen, maar op een mnārtā (kandelaar), en ze verlicht allen die in het huis zijn.
5:16 – ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
5.16 Laat uw licht ook zo schijnen voor de zonen der mensen, opdat zij uw goede werken zouden zien, en uw Vader verheerlijken die in de hemel is.
5:17 – ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ ܀
5.17 Denk niet dat ik kwam om de wet te ontbinden of de profeten: nee, niet omdat ik zou ontbinden, maar omdat ik zou kunnen vervullen.
5:18 – ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܣܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ ܀
5.18 Want, de waarheid zeg ik tot u, dat tot hemel en de aarde zal voorbijgaan, niet één yod, of één punt, van de wet zal vergaan, tot alles gedaan is.
5:19 – ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܗܟܝܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
5.19 Eenieder, daarom, die één van deze kleine geboden ontbind, en alzo de kinderen der mensen zal leren, de minste zal hij worden genoemd in het koninkrijk van de hemel: maar eenieder die deze zal doen en hen leren, deze zal groot genoemd worden in het koninkrijk van de hemel.
5:20 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
5.20 Want ik zeg tot u, dat tenzij uw gerechtigheid meerder is dan die van de Schriftgeleerden en de Pharishee, gij niet zult ingaan tot het koninkrijk van de hemel.
5:21-48
5:21 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀
5.21 GIJ hebt gehoord dat er is gezegd tot hen die voorheen waren, gij zult niet doden; en al wie zal doden is schuldig voor het gerecht.
5:22 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀
5.22 Maar ik zeg tot u, dat hij die onbezonnen boos is tegen zijn broeder, schuldig is voor het gerecht; en hij die tot zijn broeder zal zeggen, gij verachtelijke! word aansprakelijk gesteld voor de Raad; en eenieder die zal zeggen, gij dwaas! word aansprakelijk gesteld voor het gēyhannā van vuur.
5:23 – ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀
5.23 Als het zich dus voordoet, dat gij uw qurbān (offer) naar het maḏbaḥ (altaar) brengt, en gij u daar herinnert dat uw broeder enige vijandschap tegen u vasthoud;
5:24 – ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀
5.24 laat uw qurbān (offer) dan daar op het maḏbaḥ (altaar), en ga, en wees eerst verzoend met uw broeder, en kom dan uw offer brengen.
5:25 – ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀
5.25 Word het snel eens met uw tegenpartij, terwijl gij met hem op de weg zijt; anders levert uw tegenpartij u misschien over aan de rechter, en de rechter levert u over aan de officier, en gij valt in het huis van de vast-gebonden-en.
5:26 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
5.26 En, de waarheid zeg ik tot u, dat gij niet vandaar uit zult komen totdat gij de laatste shamuna (één achtste deel van een asor; de kleinste Romeinse munt) hebt gegeven.
5:27 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܀
5.27 Gij hebt gehoord dat er gezegd is, pleeg geen overspel.
5:28 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀
5.28 Maar ik zeg tot u, dat eenieder die een vrouw aanschouwt zodanig dat hij haar zal begeren, reeds overspel pleegt in zijn hart.
5:29 – ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܗܕܡܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀
5.29 En als uw rechteroog u doet struikelen, ruk het uit en werp het van u weg: het is beter voor u dat één van uw leden verloren gaat, dan dat uw gehele lichaam in het gēyhannā zou vallen.
5:30 – ܘܐܢ ܐܝܕܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܝܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀
5.30 En als uw rechterhand u doet struikelen, hak het af en werp het van u weg; want het is beter voor u dat één van uw leden verloren gaat, dan dat uw gehele lichaam in het gēyhannā zou vallen.
5:31 – ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀
5.31 Er is gezegd, dat hij die zijn vrouw ontbind haar een scheidingsbrief moet geven.
5:32 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀
5.32 Maar ik zeg tot u, dat wie zijn vrouw ontbind, behalve vanwege ontucht, haar overspel doet plegen; en wie haar neemt die weggestuurd is, pleegt overspel.
5:33 – ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀
5.33 Opnieuw, gij hebt gehoord dat werd gezegd aan degenen die voorheen waren, gij zult niet liegen in uw beloftes, maar zult uw beloftes vervullen aan de Heer.
5:34 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܣܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀
5.34 Maar ik zeg tot u, zweer helemaal niet; niet bij de hemel, want het is de troon van Aloha,
5:35 – ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀
5.35 noch bij de aarde, want het is de kuḇšā (voetkruk) onder zijn voeten; noch bij Urishlem, want het is de stad van de grote koning.
5:36 – ܐܦ ܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܣܥܪܐ ܐܘ ܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ ܀
5.36 Noch zult gij zweren bij uw hoofd, want gij kunt daarop niet één enkel haar zwart of wit maken.
5:37 – ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀
5.37 Maar laat uw melləṯā (spreken) waarlijk passend zijn, uw ja, ja; en uw nee, nee, want – al wat yattīr is (extra of meer is) dan deze, dat is van het kwaad.
5:38 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ ܀
5.38 U hebt gehoord dat het is gezegd, een oog om een oog, en een tand om een tand.
5:39 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀
5.39 Maar ik zeg tot u, dat gij niet zult opstaan tegen het kwaad: maar als om het even wie u op de rechterwang slaat, keer hem ook de andere toe.
5:40 – ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ ܀
5.40 En als om het even wie met u zal betwisten om uw tuniek weg te nemen, laat hem ook uw mantel;
5:41 – ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀
5.41 en indien een mens u één mijl afdwingt, ga er twee met hem.
5:42 – ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀
5.42 Geef aan hem die iets van u vraagt, en weiger hem niet die van u iets wil lenen.
5:43 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܣܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀
5.43 Gij hebt gehoord dat het is gezegd, gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand haten.
5:44 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ ܕܠܐܛ ܠܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܣܢܐ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀
5.44 Maar ik zeg tot u, heb uw vijanden lief; zegen hen die u minachten; doe dat wat goed is aan hen die u haten; en bid voor hen die u met een ketting leiden, en u vervolgen.
5:45 – ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܠܐ ܀
5.45 Zodanig dat gij de kinderen moogt zijn van uw vader die in de hemel is, die zijn zon doet opstaan over de goeden en de kwaden, en die zijn stortregens zend over de rechtvaardigen en de onrecht-vaardigen.
5:46 – ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀
5.46 Want indien gij alleen deze liefhebt die u liefhebben, welke beloning hebt gij dan? doen zelfs de māḵsā (belastinginners) niet hetzelfde?
5:47 – ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀
5.47 En indien gij alleen vrede wenst aan uw broeders, wat doet gij dan meer dan zij? doen ook de māḵsā (belastinginners) dit niet?
5:48 – ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ ܀
5.48 Weest gij daarom volmaakt, zoals uw vader die in de hemel is volmaakt is!
6:1-15
6:1 – ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܢ ܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
6.1 ZIET erop toe dat gij bij het geven van uw aalmoezen gij dat niet doet voor de mensen, opdat gij door hen waargenomen zou worden; anders is er voor u geen beloning bij uw vader die in de hemel is.
6:2 – ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀
6.2 Daarom, wanneer gij, aalmoezen doet, schal dan niet een trompet voor u uit, zo als de schijnheilige gezichten doen in vergaderingen en straten, zodat zij zouden geprezen worden van mensen; en, de waarheid zeg ik u, zij ontvangen hun beloning.
6:3 – ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܣܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀
6.3 Maar gij, wanneer gij uw aalmoezen doet, laat uw linkerhand niet weten wat uw rechterhand doet,
6:4 – ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀
6.4 opdat uw aalmoes in het verborgene zal zijn; en uw vader, die in het verborgene ziet, u openlijk zal belonen.
6:5 – ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀
6.5 En wanneer gij bid, weest niet als de schijnheilige gezichten, die het liefhebben om in de vergaderingen te staan en op de hoeken van de straten om te bidden, opdat zij gezien zouden worden van mensen; en waarlijk ik zeg tot u dat zij hun beloning ontvangen.
6:6 – ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀
6.6 Maar gij, wanneer gij bid, ga in tot uw kesyā-tawwānā (geheime kamertje), en sluit uw deur, en bid tot uw vader die in het verborgene is; en uw vader, die in het verborgene ziet, zal u openlijk belonen.
6:7 – ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܣܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀
6.7 En wanneer gij biddende zijt, weest niet langdradig, gelijk de ḥanpā (heidenen); want zij denken dat ze door veel te spreken worden gehoord.
6:8 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
6.8 Weest gij dus niet als hen, want uw vader weet wat voor u noodzakelijk is nog voor dat gij het hem vraagt.
6:9 – ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀
6.9 Bid op deze wijze: onze Vader in de hemelen! uw naam worde geheiligd.
6:10 – ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀
6.10 Uw koninkrijk kome. Uw wil worde gedaan, zoals in de hemel, ook op aarde.
6:11 – ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܀
6.11 Geef ons het brood van onze behoefte vandaag;
6:12 – ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܀
6.12 en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij onze schuldenaren vergeven;
6:13 – ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
6.13 en breng ons niet in beproeving, maar bevrijd ons van het kwade. Want uwer is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid lˁālmīn ˁālmā ( voor altijd en eeuwig).
6:14 – ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
6.14 Want indien gij de mensen hun overtredingen vergeeft, zal uw vader die in de hemel is ook u vergeven.
6:15 – ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀
6.15 Maar indien gij de mensen niet zult vergeven, zal ook uw vader niet uw overtredingen vergeven aan u.
6:16-24
6:16 – ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀
6.16 WANNEER, ook, gij vast, zijt dan niet somber en triest zoals de schijnheilige gezichten, want ze verwringen hun gezicht zodat zij zouden kunnen verschijnen aan de mensen om te vasten: en, de waarheid zeg ik tot u, zij ontvangen hun beloning.
6:17 – ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ ܀
6.17 Maar gij, wanneer gij vast, wast uw aangezicht en zalft uw hoofd,
6:18 – ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܠܟ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀
6.18 opdat het niet blijkt tot mensen dat gij vast, maar tot uw vader die in het verborgene is; en uw vader die in het verborgene ziet, hij zal u belonen.
6:19 – ܠܐ ܬܣܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܣܣܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ ܀
6.19 Stapel voor uzelf geen voorraden op in de aarde, een plaats waar maden en korenworm ze bederven, en waar de dieven doorgraven en stelen:
6:20 – ܐܠܐ ܣܝܡܘ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܣܣܐ ܘܠܐ ܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܦܠܫܝܢ ܘܠܐ ܓܢܒܝܢ ܀
6.20 maar stapel voor uzelf voorraden op in de hemel, waar geen maden en geen korenworm ze bederven, en waar dieven niet doorgraven en stelen.
6:21 – ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܣܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀
6.21 Want waar uw voorraad is, daar is ook uw hart.
6:22 – ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀
6.22 De lamp van het lichaam is het oog: indien uw oog dan helder is, dan zal ook uw hele lichaam worden verlicht;
6:23 – ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀
6.23 maar indien uw oog ziek is, zal uw hele lichaam donker zijn. Indien dus het licht dat in u is duisternis is, hoeveel zal uw duisternis zijn?
6:24 – ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀
6.24 Geen mens kan voor twee heren werken; want de ene zal hij haten, en de andere zal hij liefhebben, of de ene zal hij eren, en de andere zal hij verachten: ge kunt niet voor Aloha en voor māmōnā (geld en rijkdom) werken.
6:25-34
6:25 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀
6.25 DAAROM zeg ik tot u, laat uw zielen niet bezorgd zijn over wat ge zult eten en wat ge zult drinken, en over uw lichamen wat gij zult dragen. Is het leven niet veel meer dan voedsel, en het lichaam dan de kleding?
6:26 – ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܣܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
6.26 Aanschouwt de vogels van de hemel; zij zaaien niet, ook oogsten zij niet, noch verzamelen zij in graanschuren; maar uw vader die in de hemel is voed ze: zijt gij dan niet veel aanzienlijker dan zij?
6:27 – ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܠܡܫܟܚ ܠܡܘܣܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀
6.27 Maar wie onder u kan door bezorgd te zijn één ˀamməṯā (de lengte van de onderarm) aan zijn gestalte toevoegen?
6:28 – ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀
6.28 en betreffende kleding waarom zijt gij bezorgd? kijk naar de lelies van de woestijn hoe zij opgroeien; zij zwoegen niet, en zij spinnen ook niet.
6:29 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܣܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀
6.29 Doch ik zeg tot u, dat zelfs Shelemun in al zijn glorie niet bedekt was als één van deze.
6:30 – ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܣܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
6.30 Maar indien het kruid van het veld, dat er vandaag is, maar morgen in de oven valt, door Aloha alzo bekleed is, hoeveel temeer gij dan, kleinen van geloof?
6:31 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܣܐ ܀
6.31 Wees niet bezorgd, daarom, zeg evenmin, wat zullen we eten, of, wat zullen we drinken, of, hoe zullen we worden bedekt?
6:32 – ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
6.32 Want naar al deze dingen zoeken de mensen van de wereld: maar uw vader die in de hemel is weet ook dat al deze dingen bij u nodig zijn.
6:33 – ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܣܦܢ ܠܟܘܢ ܀
6.33 Maar zoekt eerst het koninkrijk van Aloha en zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen worden toegevoegd tot u.
6:34 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܣܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ ܀
6.34 Wees daarom niet bezorgd voor morgen; want morgen zal voor zichzelf zorgen: het kwaad van vandaag is genoeg.
7:1-12
7:1 – ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀
7.1 OORDEEL niet, zodat gij niet geoordeeld word.
7:2 – ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀
7.2 Want met het oordeel dat gij oordeelt, zult gij geoordeeld worden; en met de maat waarmee gij meet, zal er worden gemeten tot u.
7:3 – ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀
7.3 En waarom ziet gij wel de splinter die in het oog van uw broeder is, terwijl gij de balk die in uw eigen oog is niet opmerkt?
7:4 – ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀
7.4 Of hoe zegt gij tot uw broeder, sta me toe dat ik de splinter uit uw oog trek, en, zie, er is een balk in uw eigen oog?
7:5 – ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀
7.5 Schijnheilig aangezicht! trek eerst de balk uit uw eigen oog, en dan zult gij zien om de splinter uit het oog van uw broeder te trekken.
7:6 – ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܀
7.6 Geef de heilige dingen niet aan de honden, en gooi uw margānīṯā (kostbare voorwerpen) niet voor de zwijnen, opdat zij ze niet onder hun poten vertrappen, zich omdraaien en u verscheuren.
7:7 – ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀
7.7 Vraag, en het zal u gegeven worden; zoek, en ge zult vinden; klop, en er zal voor u opengedaan worden.
7:8 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀
7.8 Want eenieder die vraagt ontvangt, en wie zoekt die vindt; en voor wie klopt word er geopend.
7:9 – ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܘܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀
7.9 Wie van onder u, zou als zijn kind brood vraagt, het dan een steen aanreiken?
7:10 – ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀
7.10 of als het een vis vraagt, zou men het dan een slang aanreiken?
7:11 – ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ ܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀
7.11 Indien, dus, jullie die slecht zijn goede gaven weten te geven aan jullie kinderen, hoeveel te meer zal jullie vader die in de hemel is goede dingen geven aan degenen die hem vragen?
7:12 – ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܀
7.12 Dus, alles wat gij wilt dat mensen voor u zullen doen, doet gij dat ook zo voor hen: want dat is de wet en de profeten.
7:13-29
7:13 – ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܣܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀
7.13 GAAT in door de nauwe poort: want wijd is de poort, en ruim de weg, die voert tot vernietiging; en ze zijn met velen die daarin gaan.
7:14 – ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀
7.14 Och hoe klein is de poort, en smal de weg, die leidt tot behoudenis; en ze zijn met weinigen die deze vinden!
7:15 – ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀
7.15 Pas op voor leugen-profeten, die tot u komen in de kleding van schapen, maar binnenin verscheurende wolven zijn.
7:16 – ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀
7.16 Door hun vruchten zult gij hen kennen. Verzamelt men druiven van doornen, en vijgen van de doornstruik?
7:17 – ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕ ܀
7.17 Dus, elke goede boom maakt goede vruchten; maar een slechte boom maakt slechte vruchten.
7:18 – ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܡܥܒܕ ܀
7.18 Een goede boom kan geen slechte vruchten maken, evenmin kan een slechte boom goede vruchten maken.
7:19 – ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܕܠܐ ܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀
7.19 Elke boom die geen goede vruchten maakt wordt omgehakt, en valt in het vuur.
7:20 – ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀
7.20 Dus, zult gij hen kennen door hun vruchten.
7:21 – ܠܐ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
7.21 Niet eenieder die tot mij zegt, mijn heer, mijn heer, gaat in tot het koninkrijk des hemels; maar hij die de wil doet van mijn vader die in de hemel is.
7:22 – ܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܝ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܪܝ ܡܪܝ ܠܐ ܒܫܡܟ ܐܬܢܒܝܢ ܘܒܫܡܟ ܫܐܕܐ ܐܦܩܢ ܘܒܫܡܟ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܢ ܀
7.22 Menigten zullen in die dag tot mij zeggen, mijn heer, mijn heer, hebben wij niet geprofeteerd in uw naam, en in uw naam duivels uitgeworpen, en in uw naam vele machtige werken uitgevoerd?
7:23 – ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܠܐ ܀
7.23 En dan zal ik tot hen bekennen, ik ken u helemaal niet; ga verre van mij, gij werkers der ongerechtigheid.
7:24 – ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀
7.24 Dus, eenieder die mijn woorden hoort, en ze doet, zal worden vergeleken met een wijs man, die zijn huis op šū/ōˁā (stevig gesteente) bouwde.
7:25 – ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܣܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܣܝܡܢ ܗܘܝ ܀
7.25 En de regen viel, en de stortvloeden kwamen, en de winden bliezen, en beukten tegen dat huis, maar het viel niet, want de fundamenten waren op šū/ōˁā (stevig gesteente) geplaatst.
7:26 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ ܀
7.26 En eenieder die mijn woorden hoort, en ze niet doet, zal worden vergeleken met een dwaze man die zijn huis op zand bouwde.
7:27 – ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀
7.27 En de regen viel, en de stortvloeden kwamen, en de winden bliezen, en beukten tegen dat huis, en het viel, en de verwoesting was groot.
7:28 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀
7.28 En toen Jeshu deze woorden had beëindigd, verbaasden de menigten zich over zijn onderwijs.
7:29 – ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ ܘܦܪܝܫܐ ܀
7.29 Want hij leerde hen als één die mǝšallaṭ (autoriteit) heeft, en niet zoals hun Schriftgeleerden en de Pharishee.
8:1-13
8:1 – ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀
8.1 NADAT hij was afgedaald van de berg, bleven grote menigten bij hem.
8:2 – ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀
8.2 En zie, een zeker melaatse kwam hem aanbidden, en zei, mijn heer, indien gij wilt, kunt gij mij reinigen.
8:3 – ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ ܀
8.3 En Jeshu strekte zijn hand uit, en raakte hem aan, en zei, ik wil het, zijt rein; en op dat zelfde moment werd hij van zijn lepra gereinigd.
8:4 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀
8.4 En Jeshu zei tot hem, let op waarom gij dit aan mensen zegt, maar ga, en toon uzelf aan de priesters, en bied het offer aan dat Musha vereiste tot hun getuigenis.
8:5 – ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀
8.5 Vervolgens, wanneer Jeshu ingegaan was tot Kapharnachum, benaderde hem een zekere centurion, en smeekte van hem,
8:6 – ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
8.6 zeggende, mijn heer, mijn kind ligt in het huis, verlamd en onnoemelijk gekweld.
8:7 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܣܝܘܗܝ ܀
8.7 Jeshu zei tot hem, ik zal komen en hem gezond maken.
8:8 – ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ܛܠܝܝ ܀
8.8 De centurion antwoordde en zei, mijn heer, ik ben niet waardig dat gij onder de schaduw van mijn dak zou komen; spreekt slechts in een woord, en mijn kind zal gezond worden.
8:9 – ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀
8.9 Want ik ben ook een man onder gezag, en onder mijn hand zijn er soldaten. Ik zeg tot één, ga, en hij gaat; en tot een ander, kom, en hij komt; en tot mijn dienaar, doe dit, en hij doet het.
8:10 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
8.10 Toen Jeshu dit hoorde, werd hij bewogen met bewondering, en zei tot degenen die bij hem waren, waarlijk zeg ik tot u, dat ik in Isroel geen geloof heb gevonden zoals dit.
8:11 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
8.11 En ik zeg u, dat velen vanuit het oosten zullen komen, en vanuit het westen, en zullen aanliggen met Abraham, en Is’hok, en Jakub, in het koninkrijk der hemelen:
8:12 – ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
8.12 maar de kinderen van dit koninkrijk zullen uitgaan in de buitenste duisterheden; daar zal geween zijn en het geknars van tanden.
8:13 – ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀
8.13 En Jeshu zei tot de centurion, ga; want zoals gij geloofd hebt, zal het tot u zijn. En zijn kind werd op datzelfde moment gezond.
8:14-22
8:14 – ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀
8.14 EN Jeshu kwam naar het huis van Shemun, en zag diens vrouw haar moeder daar liggen, een koorts had haar aangegrepen.
8:15 – ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
8.15 En hij raakte haar aan met zijn hand, en de koorts verliet haar, en ze stond op en diende tot hem.
8:16 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀
8.16 En toen het avond was geworden, brachten ze vele bezetenen voor hem, en hij wierp hun duivels uit door een woord; en al degenen die zwaar getroffen waren maakte hij beter.
8:17 – ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܗܘ ܢܣܒ ܟܐܒܝܢ ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܢܛܥܢ ܀
8.17 Zo werd vervuld wat is gesproken door de profeet Eshaia, die zei, dat hij onze smarten zou wegnemen, en onze zwakheden dragen.
8:18 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ ܀
8.18 Wanneer Jeshu nu de grote menigten zag die hem omvatte, beval hij dat ze naar de tegenovergelegen kust zouden gaan.
8:19 – ܘܩܪܒ ܣܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܀
8.19 En een zeker Schriftgeleerde benaderde hem, en zei, Rabi, ik wil u achterna komen naar de plaats waarheen gij gaat.
8:20 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܣܡܘܟ ܪܫܗ ܀
8.20 Jeshu zei tot hem, de vossen hebben hun holen, en de vogels der hemel een schuilplaats, maar de zoon des mensen heeft niets waar zijn hoofd te leggen.
8:21 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
8.21 En een ander van zijn discipelen zei tot hem, mijn heer, sta mij toe om eerst te gaan en mijn vader te begraven.
8:22 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܀
8.22 Maar Jeshu zei tot hem kom mij achterna, en laat de doden hun doden begraven.
8:23-9:8
8:23 – ܘܟܕ ܣܠܩ ܝܫܘܥ ܠܣܦܝܢܬܐ ܣܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
8.23 EN terwijl Jeshu opvoer, in de boot, vaarden ook zijn discipelen met hem mee.
8:24 – ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܣܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀
8.24 En, zie! er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, zodat de boot werd bedekt door de golven; maar Jeshu zelf was slapende.
8:25 – ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
8.25 En de discipelen benaderden hem, omdat zij hem wilden wakker maken, zeggende tot hem, onze heer, bevrijd ons, we vergaan!
8:26 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ ܀
8.26 Maar Jeshu zei tot hen, waarom zijt gij angstig, gij kleinen in geloof? Vervolgens stond hij op, en verbood de winden en de zee, en er ontstond een grote kalmte.
8:27 – ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
8.27 Maar de mannen werden met verwondering geslagen, zeggende, wie is deze, aan wie de winden en de zee gehoorzaam zijn?
8:28 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀
8.28 En toen Jeshu aan de andere kant kwam, in de regio van de Godroyee, ontmoetten hem daar twee bezetenen, die van de plaats der graftomben uitkwamen, buitengewoon kwaadaardig, zodat geen mens op die weg kon passeren.
8:29 – ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀
8.29 En ze schreeuwden, zeggende, wat is er tussen ons, en tussen u, Jeshu, zoon van Aloha? Zijt gij hierheen gekomen voor de tijd, om ons te kwellen?
8:30 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀
8.30 Nu was er op een afstand van hen een kudde van vele zwijnen grazende.
8:31 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀
8.31 Dus, die demonen, smeekten van hem, zeggende, indien gij ons uitwerpt, sta het ons toe in de kudde zwijnen te gaan.
8:32 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀
8.32 Jeshu zei tot hen, ga! en zij gingen onmiddellijk uit, en gingen in de zwijnen; en die hele kudde wierp zich ogenblikkelijk over de klif, stortte zich in de zee, en kwam om in de wateren.
8:33 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀
8.33 En zij die hen hoeden, vluchtten, en gingen tot in de stad, en toonden alles wat er gebeurd was, ook wat die bezetenen betrof.
8:34 – ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀
8.34 Dus ging de hele stad uit, Jeshu zelf tegemoet; en toen zij hem zagen, smeekten zij van hem, dat hij zich zou verwijderen van hun kustgrenzen.
9:1 – ܘܣܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܀
9.1 En hij stapte in de boot, en stak over, en kwam in zijn stad.
9:2 – ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܪܡܐ ܒܥܪܣܐ ܘܚܙܐ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
9.2 En ze brachten hem een verlamde liggende op een draag-bed; en Jeshu zag hun geloof, en zei tot de verlamde, wees vertroost, mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.
9:3 – ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀
9.3 Maar sommige mannen van de Schriftgeleerden zeiden bij zichzelf, deze lastert Aloha.
9:4 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ ܀
9.4 Maar Jeshu kende hun redeneringen, en zei tot hen, waarom redeneert gij het kwaad in uw harten?
9:5 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
9.5 Want wat is gemakkelijker, te zeggen, uw zonden zijn vergeven, of te zeggen, sta op, en wandel?
9:6 – ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
9.6 En dat gij moogt weten dat de zoon des mensen autoriteit heeft op de aarde om zonden kwijt te schelden. Vervolgens zei hij tot hem – de verlamde: sta op, til uw draag-bed op, en ga naar uw huis.
9:7 – ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀
9.7 En hij stond op en ging naar zijn huis.
9:8 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
9.8 Toen die bijeenkomst dit zag, vreesden zij, en ze verheerlijkten Aloha, die zo’n šulṭānā ( heerser) zoals deze aan de mensen had gegeven.
9:9-17
9:9 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܕܫܡܗ ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀
9.9 EN toen Jeshu daar vandaan gegaan was, zag hij een man die bij het huis van de māḵsā (belastinginners) zat, wiens naam Mathai was; en hij zei tot hem, kom mij achterna; en hij stond op en ging hem achterna.
9:10 – ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
9.10 En toen hij in het huis aanlag, kwamen er vele belastinginners en zondaars naar hem, die met Jeshu en zijn discipelen aanlagen.
9:11 – ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܣ ܪܒܟܘܢ ܀
9.11 En toen de Pharishee dit zagen, zeiden ze tot zijn discipelen, waarom eet uw meester met belastinginners en zondaars?
9:12 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀
9.12 Maar Jeshu, toen hij dit hoorde, zei tot hen, degene die gezond zijn hebben geen nood aan de dokter, maar zij die zwaar getroffen (ziekelijk) zijn.
9:13 – ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀
9.13 Ga, en leer wat dit is: mededogen zoek ik en geen offers; want ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.
9:14 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܣܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀
9.14 Vervolgens naderden de discipels van Juchanon tot hem, en zeiden, waarom vasten wij en de Pharishee dikwijls, maar uw discipelen vasten niet?
9:15 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܠܡܨܡ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܝܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܀
9.15 Jeshu zei tot hen, de zonen van de bruiloftskamer kunnen ook niet vasten terwijl de bruidegom bij hen is: maar de dagen zullen komen dat de bruidegom van hen zal worden opgenomen, en dan zullen ze vasten.
9:16 – ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ ܀
9.16 Geen mens die een stukje van een nieuw doek inzet op een oud kledingstuk, omdat het de volheid van dat kledingstuk zou wegnemen, en het bezˁā (gat) groter wordt.
9:17 – ܘܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܡܨܛܪܝܢ ܙܩܐ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀
9.17 Noch giet men nieuwe wijn in oude huiden-zakken, opdat de huiden-zakken niet zouden openbarsten, en de wijn verspild wordt, en de huiden-zakken vergaan. Maar men giet nieuwe wijn in nieuwe huiden-zakken, opdat beide bewaard worden.
9:18-26
9:18 – ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܪܟܘܢܐ ܚܕ ܩܪܒ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܪܬܝ ܗܫܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܚܐ ܀
9.18 TERWIJL hij deze woorden met hen sprak, kwam een zekere ˀarkōnā (leider), naderde, aanbad hem, en zei, mijn dochter is nu dood; maar kom, en leg uw hand op haar, en zij zal leven!
9:19 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
9.19 En Jeshu stond op, met zijn discipelen, en ging hem achterna.
9:20 – ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀
9.20 En, zie! een vrouw wiens bloed twaalf jaar had gevloeid, kwam achter hem, en raakte de hoek aan van zijn gewaad.
9:21 – ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܣܝܐ ܐܢܐ ܀
9.21 Want ze zei bij zichzelf, als ik maar zijn gewaad aanraak, zal ik hersteld worden.
9:22 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
9.22 Maar Jeshu draaide zich om en zag haar, en zei tot haar, wees welgemoed, mijn dochter, uw geloof heeft u leven gegeven. En de vrouw was hersteld vanaf dat moment.
9:23 – ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀
9.23 En Jeshu kwam bij het huis van de leider, en zag de zammārā (zangers) en de menigten, die lawaai maakten.
9:24 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
9.24 En hij zei tot hen, ga nu weg, want het jonge meisje is niet dood, maar in slaap. En ze lachten hem uit.
9:25 – ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀
9.25 En nadat hij de menigten had verdreven, ging hij binnen, en nam haar bij de hand, en het jonge meisje stond op.
9:26 – ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀
9.26 En het gerucht hiervan ging uit door geheel dat land.
9:27-35
9:27 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܣܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
9.27 EN toen Jeshu vandaar was weggetrokken, klampten hem twee blinde mannen aan, en ze smeekten hem, en zeiden, heb medelijden met ons, zoon van David!
9:28 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
9.28 En toen hij in een huis was gekomen, werden deze blinde mannen naar hem gebracht. Jeshu zei tot hen, gelooft gij dat ik bij machte ben om dit te doen? Zij zeiden tot hem, ja, onze heer.
9:29 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
9.29 Vervolgens, raakte hij hun ogen aan, en zei, zoals ge gelooft, zo zal het tot u zijn.
9:30 – ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀
9.30 En onmiddellijk werden hun ogen geopend, en Jeshu berispte hen en zei, pas op dat niemand ervan weet.
9:31 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀
9.31 Maar zij gingen naar buiten en maakten het bekend door geheel dat land.
9:32 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀
9.32 En toen Jeshu buiten ging, brachten ze tot hem een doofstomme in wie een demon was.
9:33 – ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܝܣܪܝܠ ܀
9.33 En toen de demon was uitgegaan, sprak de doofstomme; en de menigten waren verbaasd, en zeiden, nog nooit is zoiets in Isroel gezien.
9:34 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
9.34 Maar de Pharishee zeiden, door het hoofd der duivels drijft hij duivels uit.
9:35 – ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܘܪܗܢܝܢ ܘܟܠ ܟܐܒܝܢ ܀
9.35 En Jeshu ging rond in al hun steden en dorpen, en onderwees in hun vergaderingen, en predikte het evangelie van het koninkrijk, en herstelde alle ziekten en alle pijnen.
9:36- 10:15
9:36 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀
9.36 Maar toen Jeshu de menigten zag, had hij medelijden met hen, omdat ze verzwakt en uiteengedreven waren als schapen die geen herder hadden:
9:37 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀
9.37 en hij zei tot zijn discipelen, groot is de oogst, maar weinig de arbeiders.
9:38 – ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀
9.38 Vraagt, daarom, de heer van de oogst, dat hij arbeiders zou doen uitgaan in zijn oogst.
10:1 – ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܘܠܡܐܣܝܘ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܀
10.1 En hij riep twaalf discipelen, en gaf hen macht over onreine geesten, om ze uit te drijven, en om elke ziekte en elke pijn te genezen.
10:2 – ܕܝܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܫܡܗܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܀
10.2 Nu, van de twaalf zendelingen zijn de namen als volgt: de eerste van hen, Shemun die Kipha is genoemd, en Andreas zijn broeder, en Jakub-bar-Zabdai, en zijn broeder Juchanon,
10:3 – ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܡܟܣܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܠܒܝ ܕܐܬܟܢܝ ܬܕܝ ܀
10.3 en Philipos, en Bar-Tholmai, en Thoma, en Mathai de belastinginner, en Jakub-bar-Chalpai, en Labi die Thadai was bijgenaamd,
10:4 – ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܀
10.4 en Shemun de qnanaya ( Kanaänitische ), en Jihuda Scarjuta, deze die hem verraadde.
10:5 – ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܣܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀
10.5 Deze twaalf zond Jeshu, en gebood hen en zei, ga niet op de weg van de heidenen, en ga niet in de steden van de Shomroyee;
10:6 – ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܀
10.6 maar ga in het bijzonder naar de schapen die verloren zijn van het huis van Isroel.
10:7 – ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
10.7 En als je gaat, verkondig en zeg dat het koninkrijk van de hemel nabij is gekomen.
10:8 – ܟܪܝܗܐ ܐܣܘ ܘܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܕܝܘܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܣܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ ܀
10.8 Herstel de zieken, reinig de melaatsen, en drijft de demonen uit. Zonder te betalen hebt gij ontvangen, dus geef zonder te betalen.
10:9 – ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܣܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܟܘܢ ܀
10.9 Voorzie noch goud, noch zilver, noch koper in uw kīsā (geldbuidel),
10:10 – ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ ܡܣܢܐ ܘܠܐ ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܣܝܒܪܬܗ ܀
10.10 noch een reistas voor op de weg; noch twee tunieken, noch sandalen, noch een staf: want de werkman is zijn saybbārtā (levensonderhoud) waardig.
10:11 – ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
10.11 En in welke stad of dorp gij ingaat, onderzoek wie daarin waardig is, en blijf daar totdat ge vertrekt.
10:12 – ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀
10.12 En wanneer gij het huis ingaat, spreekt dan de šǝlāmā (de vrede of welzijn) over dat huisgezin;
10:13 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
10.13 en als het huisgezin waardig is, zal uw šǝlāmā (vrede of welzijn) over hen komen, maar als het niet waardig is, zal uw šǝlāmā (vrede of welzijn) naar uzelf terugkeren.
10:14 – ܡܢ ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀
10.14 En wie u niet heeft ontvangen of naar uw woorden niet heeft geluisterd, wanneer gij vertrekt van dat huis, of van die stad, klopt dan het stof van uw voeten af.
10:15 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐܪܥܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
10.15 En, de waarheid, zeg ik tot u, dat het voor het land van Sadum en van Amura rustiger zal zijn, op de dag van het oordeel, dan voor die stad.
10:16-33
10:16 – ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܀
10.16 Zie! ik zend u als ˀimrā (lammeren) onder dzēḇā (wolven): zijt gij, daarom, listig als een slang en tammīm ( puur of perfect) als een duif.
10:17 – ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀
10.17 Maar pas op voor de zonen der mensen; want, u overleverende aan het huis van rechtspraak, zullen zij u geselen in hun synagogen,
10:18 – ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀
10.18 en u voor hēḡmōnā (leiders) en malkā (koningen) brengen, omwille van mij, als de getuigenis betreffende henzelf en de andere volken.
10:19 – ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀
10.19 En wanneer ze u overleveren, weest niet bezorgd hoe of wat ge zult spreken; want het is u op dat moment gegeven wat gij zult spreken.
10:20 – ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ ܀
10.20 Want het is niet u die spreekt, maar de geest van uw vader spreekt in u.
10:21 – ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
10.21 Maar de broer zal zijn broer overleveren tot de dood, en de vader zijn kind; en de kinderen zullen opstaan tegen hun ouders, en zullen hen doden.
10:22 – ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
10.22 En ge zult worden verafschuwd door alle mensen vanwege mijn naam: maar hij die zal volharden tot het einde, hij zal leven.
10:23 – ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܐܚܪܬܐ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
10.23 Wanneer zij u vervolgen in deze stad, ontsnap dan naar een andere; want, de waarheid zeg ik tot u, dat gij niet alle steden van het huis van Isroel zult hebben voltooid, voordat de zoon des mensen zal komen.
10:24 – ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ ܀
10.24 De discipel is niet meer dan zijn meester, noch de dienaar meer dan zijn heer.
10:25 – ܣܦܩ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܐܢ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܚܕ ܟܡܐ ܠܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀
10.25 Het volstaat de discipel dat hij is zoals zijn meester, en de dienaar zoals zijn heer. Indien men de meester van het huis beëlzebub noemt, hoeveel temeer zijn de huis-zonen dan?
10:26 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀
10.26 Gij zult hen niet vrezen, daarom; want er is geen ding bedekt dat niet geopenbaard zal worden, en (er is) geen ding geheim dat niet bekend zal worden.
10:27 – ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀
10.27 De dingen die ik u zeg in de duisternis, dat maakt gij bekend in het licht; en de dingen die gij hebt gehoord in uw oren, dat verkondigd gij op de huis-daken.
10:28 – ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀
10.28 En vrees hen niet die het lichaam doden, maar de ziel niet kunnen doden; maar vrees eerder de Ene die de ziel en het lichaam kan vernietigen in het gēyhannā.
10:29 – ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܣܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
10.29 Worden twee ṣeppɘrā (kleine vogeltjes) niet verkocht voor één asor (waarde drie duiten)? toch valt er niet één van hen op de aarde zonder uw vader.
10:30 – ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܀
10.30 En ook van u, zijn de haren van uw hoofd allemaal geteld.
10:31 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
10.31 Vreest daarom niet; gij zijt veel kostbaarder dan vele seppɘrā (kleine vogeltjes).
10:32 – ܟܠ ܐܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
10.32 Elkeen, daarom, wie mij zal erkennen tegenover de zonen der mensen, hem zal ikzelf ook erkennen tegenover mijn vader die in de hemel is.
10:33 – ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
10.33 Maar wie mij zal ontkennen tegenover de zonen der mensen, hem zal ik ook ontkennen, ikzelf, tegenover mijn vader die in de hemel is.
10:34-42
10:34 – ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ ܀
10.34 VERWACHT niet dat ik ben gekomen om vrede op de aarde te werpen; ik ben niet gekomen om vrede te werpen, maar eerder het ḥarbā (scherp puntig zwaard).
10:35 – ܐܬܝܬ ܓܝܪ ܕܐܦܠܘܓ ܓܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀
10.35 Want ik ben gekomen om een man te verdelen tegen zijn vader, en een dochter tegen haar moeder, en een schoondochter tegen haar schoonmoeder;
10:36 – ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀
10.36 de aanklagers van een mens zullen de kinderen van zijn eigen huis zijn.
10:37 – ܡܢ ܕܪܚܡ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܘܡܢ ܕܪܚܡ ܒܪܐ ܐܘ ܒܪܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܀
10.37 Wie vader of moeder meer liefheeft dan mij is mij niet waardig; en wie zoon of dochter meer liefheeft dan mij is mij niet waardig.
10:38 – ܘܟܠ ܕܠܐ ܫܩܠ ܙܩܝܦܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܀
10.38 Allen die hun kruis niet opnemen en mij achterna komen, zijn mij niet waardig.
10:39 – ܡܢ ܕܐܫܟܚ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀
10.39 Wie zijn ziel vindt zal haar verliezen, maar wie zijn ziel zal verliezen om mijnentwil zal haar vinden.
10:40 – ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ ܀
10.40 Wie u ontvangt, ontvangt mij; en wie mij ontvangt, ontvangt hem die mij gezonden heeft.
10:41 – ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܢܣܒ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܣܒ ܀
10.41 Wie een profeet onthaalt in de naam van een profeet, ontvangt de beloning van een profeet. Wie een rechtvaardig mens onthaalt in de naam van een rechtvaardig mens, ontvangt de beloning van de rechtvaardige mens.
10:42 – ܘܟܠ ܕܡܫܩܐ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܟܣܐ ܕܩܪܝܪܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ ܀
10.42 Al wie geeft, al ware het slechts een bekertje koud water om te drinken, aan een van deze kleinen, in de naam van een discipel, de waarheid zeg ik u, hij zal zijn beloning niet verliezen.
11:1-15
11:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩܕܘ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܠܡܠܦܘ ܘܠܡܟܪܙܘ ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀
11.1 EN het was dus toen Jeshu klaar was met zijn discipelen opdracht te geven, dat hij zich verwijderde van daar om te onderwijzen en te prediken in hun steden.
11:2 – ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
11.2 Maar Juchanon, toen hij in het huis der gevangenen de werken van de Meshiha hoorde, zond een bericht door middel van zijn discipelen,
11:3 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ ܀
11.3 om te zeggen tot hem, zijt gij hem die komt, of verwachten wij een ander?
11:4 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀
11.4 Jeshu antwoordde en zei tot hen, ga! verhaal tot Juchanon deze dingen die gij hoort en ziet;
11:5 – ܣܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܣܟܢܐ ܡܣܬܒܪܝܢ ܀
11.5 blinden zien, kreupelen lopen, melaatsen zijn rein, doven horen, doden staan op, en de armen word goed nieuws gebracht;
11:6 – ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀
11.6 zalig is hij die niet beledigd zal zijn omwille van mij .
11:7 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀
11.7 En toen zij waren weggegaan, begon Jeshu te spreken tot de vergadering betreffende Juchanon: Wat deed u uitgaan naar de woestijn om te zien? een riet dat door de wind werd geschud?
11:8 – ܘܐܢ ܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀
11.8 En zo niet, wat deed u uitgaan om te zien? een mens gekleed in zachte gewaden? Zie! zij die zacht gekleed zijn, die zijn in de huizen der koningen.
11:9 – ܘܐܢ ܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
11.9 En zo niet, wat deed u uitgaan om te zien? een profeet? ik zeg u, Ja! en meer dan een profeet.
11:10 – ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀
11.10 Want deze is het betreffende wie het is geschreven, zie! ik zend mijn boodschapper voor uw aangezicht uit, om de weg voor u te bereiden.
11:11 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀
11.11 De waarheid zeg ik u, onder hen die geboren zijn uit vrouwen is er niet één opgestaan die groter is dan Juchanon de doper: toch, de minste in het koninkrijk van de hemel is groter dan hij.
11:12 – ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀
11.12 Maar sinds de dagen van Juchanon de doper tot nu toe, wordt het koninkrijk van de hemel krachtig geleid, en degenen die krachtig zijn grijpen haar aan.
11:13 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀
11.13 Want al de profeten en de Thora profeteerden tot Juchanon;
11:14 – ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀
11.14 en indien gij bereid zijt, neem dan aan, dat hij Elia is die moest komen.
11:15 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
11.15 Wie oren heeft om te horen, die zal horen!
11:16-24
11:16 – ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀
11.16 MAAR met wat zal ik deze generatie vergelijken? ze is zoals de ṭalyā (jongeren) die op de šūqā (markten) zitten, en luid naar hun kameraden roepen,
11:17 – ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀
11.17 en zeggen, we hebben voor u gezongen, en gij hebt niet gedanst; we hebben tot u geweeklaagd, en gij hebt niet getreurd.
11:18 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
11.18 Want Juchanon kwam noch etende noch drinkende, en ze zeiden, hij heeft een duivel.
11:19 – ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀
11.19 De zoon des mensen kwam etende en drinkende, en ze zeiden, zie! een man, een verslinder, een wijndrinker, een vriend van belastinginners en van zondaars. Maar de wijsheid word gerechtvaardigd door het resultaat van haar gezwoeg.
11:20 – ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܣܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܣܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀
11.20 Vervolgens begon Jeshu om die steden te verwijten in welke vele van zijn mirakels waren gedaan, en welke niet tot inkeer kwamen,
11:21 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀
11.21 zeggende, wee aan u, Korazin! wee tot u, Beth-tsaida ! want indien in Tsur en in Tsaidon deze mirakelen gedaan waren welke gedaan geworden zijn in u, zij zouden een tijd geleden in zak en as tot inkeer gekomen zijn.
11:22 – ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
11.22 Maar ik zeg tot u, dat het voor Tsur en Tsaidon rustiger zal zijn op de dag des oordeel dan voor u.
11:23 – ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܕܐܠܘ ܒܣܕܘܡ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
11.23 En gij, Kapher-nachum, die tot de hemel waart verheven, zult tot Shiul worden neder-gebracht; want indien in Sadum deze mirakelen waren gedaan welke in u zijn gedaan, het zou tot op deze dag nog hebben bestaan.
11:24 – ܒܪܡ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝ ܕܠܐܪܥܐ ܕܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝ ܀
11.24 Maar ik zeg u dat het voor het land van Sadum meer draaglijker zal zijn op de dag des oordeel dan voor u.
11:25-12:8
11:25 – ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܀
11.25 OP dat tijdstip antwoordde Jeshu en zei, ik geef u dank, mijn vader, de heer van de hemelen en van de aarde, dat gij deze dingen hebt verborgen voor de ḥakkīm (wijzen) en de sakkūlṯān ( intellectuelen), maar hen hebt geopenbaard aan de yallūḏā (kleine kinderen).
11:26 – ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀
11.26 O Ja! mijn vader, want alzo was uw wil.
11:27 – ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀
11.27 Alle dingen zijn aan mij overhandigd door mijn vader; en geen mens kent de zoon, behalve de vader; ook kent geen mens de vader, behalve de zoon, en degene aan wie de zoon het behaagt om hem te onthullen.
11:28 – ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀
11.28 Komt tot mij, gij allen, die vermoeid zijn en lasten dragen, en ik zal u rust geven.
11:29 – ܫܩܘܠܘ ܢܝܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܝܠܦܘ ܡܢܝ ܕܢܝܚ ܐܢܐ ܘܡܟܝܟ ܐܢܐ ܒܠܒܝ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܝܚܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܀
11.29 Draag mijn juk op u, en leer van mij; want ik ben zachtmoedig en nederig in mijn hart, en ge zult rust vinden voor uw zielen.
11:30 – ܢܝܪܝ ܓܝܪ ܒܣܝܡ ܗܘ ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܠܐ ܗܝ ܀
11.30 Want mijn juk is aangenaam, en mijn last is licht.
12:1 – ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ ܀
12.1 Op dat moment wandelde Jeshu op de sabbath tussen het graan; en zijn discipelen hongerden, en begonnen de aren te plukken en te eten.
12:2 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀
12.2 Maar toen de Pharishee hen zagen, zeiden ze tot hem, kijk! uw discipelen doen iets wat niet rechtmatig is om op de sabbath te doen.
12:3 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀
12.3 Maar hij zei tot hen, hebt ge niet gelezen wat David deed toen hij hongerde, en zij die met hem waren?
12:4 – ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀
12.4 hoe hij naar het huis van Aloha ging, en het brood van de tafel van de heer heeft hij gegeten, wat niet rechtmatig was voor hem, om te eten, noch voor hen die met hem waren, maar enkel voor de priesters!
12:5 – ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
12.5 Of hebt gij niet gelezen in de Thora dat de priesters die in de tempel de sabbath schonden daarin zonder schuld zijn?
12:6 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀
12.6 Maar ik zeg tot u, een die meer is dan de tempel, is hier.
12:7 – ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
12.7 Bovendien, als ge wist wat dit betekend, ” ik verlang genade en niet een offer”, zou u hen, die niet schuldig zijn, niet hebben veroordeeld.
12:8 – ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
12.8 Want de meester over de sabbath; dat is de zoon des mensen.
12:9-21
12:9 – ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀
12.9 EN Jeshu is vandaar weggegaan, en kwam in hun synagoge.
12:10 – ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܣܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
12.10 En een zeker man was daar wiens hand was verdord. En ze vroegen hem, zeggende, is het toegelaten om op de sabbath te herstellen? opdat ze hem zouden kunnen beschuldigen.
12:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀
12.11 Maar hij zei tot hen, welk mens is er onder u die een schaap heeft, en als het in een put valt op de sabbath-dag, het niet grijpt en optilt?
12:12 – ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀
12.12 Hoeveel kostbaarder is een kind der mensen dan een schaap! daarom is het wettig op de sabbath-dag om datgene te doen wat goed is.
12:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀
12.13 Vervolgens zei hij tot de man, strek uw hand uit! en hij strekte zijn hand uit, en het werd geheel hersteld, gelijk als zijn andere (hand).
12:14 – ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀
12.14 En de Pharishee gingen naar buiten en beraadslaagden tegen hem, hoe zij hem zouden kunnen vernietigen.
12:15 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܣܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀
12.15 Maar Jeshu wist dit, en is vervolgens vandaar weggegaan; en grote menigten gingen hem achterna, en hij herstelde ze allemaal.
12:16 – ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀
12.16 En hij verbood dat zij hem bekend zouden maken.
12:17 – ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀
12.17 Opdat vervuld zou worden wat door de profeet Eshaia werd gesproken, die zei,
12:18 – ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܣܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀
12.18 Zie! mijn dienaar, in wie mijn welbehagen is: mijn geliefde, in wie mijn ziel zich verlustigd. Mijn geest zal ik op hem leggen, en oordeel zal hij prediken aan de volkeren.
12:19 – ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܒܩܐ ܀
12.19 Hij zal niet redetwisten noch luid roepen, en geen mens zal zijn stem horen in de straten.
12:20 – ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀
12.20 Een gekneusd riet zal hij niet breken, en een flikkerende lamp zal hij niet uitdoven, totdat hij het rechtvaardige oordeel voortbrengt tot overwinning.
12:21 – ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܣܒܪܘܢ ܀
12.21 En de andere volken zullen vertrouwen hebben in zijn naam.
12:22-37
12:22 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܣܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܣܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀
12.22 VERVOLGENS, brachten ze hem een door demonen bezetene, doofstom, en blind; en hij herstelde hem, zodat de doofstomme blinde kon spreken en zien.
12:23 – ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
12.23 En geheel de menigte was verbaasd, en zei, is deze niet de zoon van David?
12:24 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀
12.24 Maar de Pharishee, toen ze dit hoorden, zeiden, niet die man werpt demonen uit maar eerder Beëlzebub, de prins der duivels.
12:25 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ ܀
12.25 Maar Jeshu kende hun redeneringen, en zei tot hen, elk koninkrijk dat tegen zichzelf is verdeeld wordt vernietigd; en elk huis en elke stad die tegen zichzelf is verdeeld zal niet blijven bestaan.
12:26 – ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀
12.26 En als satana de satana uitwerpt, is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe blijft zijn koninkrijk dan bestaan?
12:27 – ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀
12.27 En als ik door beëlzebub demonen uitwerp, uw zonen dan, door wie werpen zij hen uit? daarom zullen zij uw rechters zijn.
12:28 – ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
12.28 Maar als ik door de geest van Aloha demonen uitwerp, is het koninkrijk van Aloha nabij u gekomen.
12:29 – ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܡܐܢܘܗܝ ܢܒܘܙ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܢܐܣܪܝܘܗܝ ܠܚܣܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀
12.29 Of, hoe kan iemand de sterke zijn huis binnengaan, en zijn goederen roven, indien hij niet eerst de sterke bind? pas dan kan hij zijn huis roven.
12:30 – ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀
12.30 Hij die niet met mij is is tegen mij; en hij die niet met mij verzamelt, verstrooid in verstrooiing.
12:31 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܚܛܗܝܢ ܘܓܘܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܓܘܕܦܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
12.31 Welnu, dit zeg ik tot u: dat alle zonden en lasteringen zullen worden vergeven aan de zonen der mensen; maar de lastering die tegen de geest is zal niet vergeven worden aan de zonen der mensen.
12:32 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܟܠ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܠܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܀
12.32 En elkeen die een woord zal spreken tegen de zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar eenieder die tegen de geest van heiligheid zal spreken, het zal niet worden vergeven aan hem, niet in deze wereld, en ook niet in de wereld die komt.
12:33 – ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܒܝܫܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ ܀
12.33 Of de boom produceert goed, en de vruchten zullen goed zijn; of de boom produceert slecht, en de vruchten zullen slecht zijn: want door de vruchten wordt de boom gekend.
12:34 – ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀
12.34 Geboorte van adders! hoe kunt gij goede dingen spreken, die slecht zijt? want vanuit de overvloed van het hart spreekt de mond.
12:35 – ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܀
12.35 Een goede mens brengt uit de goede schatkamers goede dingen voort, maar een slecht mens brengt vanuit de slechte schatkamers slechte dingen voort.
12:36 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܀
12.36 Maar ik zeg u, dat voor elk nutteloos woord die de zonen der mensen spreken, zij zich daarover zullen moeten verantwoorden op de dag van oordeel.
12:37 – ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ ܀
12.37 Want door uw woorden zult gij worden gerechtvaardigd, en door uw woorden zult gij worden veroordeeld.
12.38-50
12:38 – ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀
12.38 VERVOLGENS, reageerden sommige van de Pharishee en de schrift-geleerden, en zeiden tot hem, leraar, wij zouden van u een teken wensen te zien.
12:39 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀
12.39 Maar hij antwoordde hen en zei, een generatie, ontaard en overspelig, verzoekt om een teken; maar een teken zal aan hen niet gegeven worden, behalve het teken van Jaunon de profeet;
12:40 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܟܪܣܗ ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܠܒܗ ܕܐܪܥܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܀
12.40 want zoals Jaunon drie dagen en drie nachten in de buik van de vis was, zo zal de zoon des mensen drie dagen en drie nachten in het hart van de aarde zijn.
12:41 – ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܢܢ ܬܢܢ ܀
12.41 De mannen van nīnwāy (Nineveh) zullen opstaan in het oordeel met deze generatie, en zullen haar veroordelen; want zij bekeerden zich op de prediking van Jaunon; en, zie! een grotere dan Jaunon is hier.
12:42 – ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒܝܗ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀
12.42 De koningin van het zuiden zal opstaan in het oordeel met deze generatie, en zij zal haar veroordelen; want zij kwam van de grenzen van de aarde opdat zij de wijsheid van Shelemun zou kunnen horen; maar een grotere dan Shelemun is hier.
12:43 – ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
12.43 Wanneer de onreine geest zal uitgegaan zijn van een kind des mensen, dwaalt hij door plaatsen die geen wateren in hen hebben, en zoekt rust, maar vind het niet.
12:44 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܣܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀
12.44 Vervolgens zegt hij, ik zal terugkeren naar de woning vanwaar ik uitgekomen ben; hij komt terug, vindt het onbewoond, uitgeveegd, en versierd.
12:45 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܀
12.45 Vervolgens gaat hij heen en brengt zeven andere geesten met hem mee, nog goddelozer dan hemzelf, en zij gaan daar binnen en wonen er. En uiteindelijk wordt het voor die mens slechter dan eerst. Zo zal het ook met deze goddeloze generatie zijn!
12:46 – ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀
12.46 Terwijl hij sprak tot de menigte, kwamen zijn moeder en zijn broeders, en ze stonden buiten, en zochten om met hem te spreken.
12:47 – ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀
12.47 En een man zei tot hem, uw moeder en uw broeders staan buiten, en verzoeken om met u te spreken.
12:48 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀
12.48 Maar hij antwoordde en zei tot hem die tot hem sprak, wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?
12:49 – ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
12.49 En hij strekte zijn hand uit naar zijn discipelen, en zei, zie! mijn moeder, en zie! mijn broeders.
12:50 – ܟܠ ܐܢܫ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀
12.50 Want eenieder die de wil doet van mijn vader die in de hemel is, die is mijn broeder, en mijn zuster, en mijn moeder.
13:1-23
13:1 – ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
13.1 En op die dag ging Jeshu vanuit het huis naar buiten en zat aan de tḥūmā – yammā (de zeekant);
13:2 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܣܦܪ ܝܡܐ ܀
13.2 en grote menigten verzamelden nabij hem, zodat hij opklom in een vaartuig en ging zitten; en geheel de menigte stond op het strand van de zee.
13:3 – ܘܣܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܀
13.3 En hij sprak tot hen met vele gelijkenissen, en zei: Zie! er ging een zaaier uit om te zaaien;
13:4 – ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀
13.4 en terwijl hij zaaide, viel er wat aan de wegkant, en een vogel kwam en verslond het.
13:5 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܡܕܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܘܚ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀
13.5 En nog wat viel op de rots, waar er niet veel aarde was; en onmiddellijk sprong het op, omdat er geen diepte van aarde was.
13:6 – ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
13.6 Maar toen de zon opsteeg, verbrande het, en, omdat het geen wortel had, verwelkte het.
13:7 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀
13.7 En nog wat viel onder de doornen, en de doornen sprongen op en verstikten het.
13:8 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀
13.8 En nog wat viel in goede aarde, en gaf vrucht, deze honderdvoudig, anderen zestigvoudig, en nog anderen dertigvoudig.
13:9 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
13.9 Wie oren heeft om te horen, laat hem metterdaad horen.
13:10 – ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀
13.10 En zijn discipelen naderden, zeggende tot hem, waarom spreekt gij tot hen in gelijkenissen?
13:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀
13.11 Hij antwoordde en zei tot hen, omdat het aan u is geven om het mysterie te kennen van het koninkrijk des hemels, maar aan hen is het niet gegeven.
13:12 – ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܝܬܪ ܠܗ ܀
13.12 Want aan wie heeft, zal het worden gegeven, en het zal vermeerderen: maar van wie niets heeft, dat wat hij heeft, zal eveneens afgenomen worden.
13:13 – ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܀
13.13 Vanwege deze dingen spreek ik in gelijkenissen tot hen. Want ze kijken wel, maar toch zien ze niets; en ze luisteren wel, maar toch horen ze niets, evenmin begrijpen ze;
13:14 – ܘܫܠܡܐ ܒܗܘܢ ܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܕܐܡܪ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܣܬܟܠܘܢ ܘܡܚܙܐ ܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
13.14 en in hen is de profetie van Eshaia volbracht, die zei, dat zij luisterende zouden luisteren, maar niet begrijpen, en zij kijkende zouden kijken, maar niet weten.
13:15 – ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܐܝܬ ܫܡܥܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܣܐ ܐܢܘܢ ܀
13.15 Want het hart van dit volk is opgezwollen, en met hun oren hebben ze moeilijk gehoord, en hun ogen hebben ze toegesloten, opdat zij niet zouden zien met hun ogen, noch horen met hun oren, noch begrijpen met hun harten, en omkeren, en ik hen gezond maak.
13:16 – ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀
13.16 Maar uw ogen zijn gezegend omdat ze zien, en uw oren omdat ze horen:
13:17 – ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܘܙܕܝܩܐ ܐܬܪܓܪܓܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀
13.17 want, de waarheid zeg ik u, dat vele profeten en rechtvaardigen hebben begeerd om te zien wat gij ziet, maar hebben het niet aanschouwd, en om te horen wat gij hoort, maar hebben het niet gehoord!
13:18 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀
13.18 gij, vervolgens, neigt naar de vergelijking van het zaad:
13:19 – ܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠ ܒܗ ܐܬܐ ܒܝܫܐ ܘܚܛܦ ܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗ ܗܢܘ ܗܘ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܙܕܪܥ ܀
13.19 Elkeen die het onderwijs van het koninkrijk hoort maar het niet begrijpt, daar komt de boze in, en hij graait het onderwijs weg dat in zijn hart werd gezaaid : dit is wat aan de wegkant werd gezaaid.
13:20 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀
13.20 En datgene die werd gezaaid op de rots is degene die het woord hoort, en hij grijpt het onmiddellijk met vreugde.
13:21 – ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀
13.21 Doch, hij heeft geen wortels onder zich, en is enkel voor een tijdje; en wanneer er ellende of vervolging ontstaat vanwege het onderwijs, struikelt hij vlug.
13:22 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܚܢܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀
13.22 Het gezaaide onder de doornen, is degene die het woord hoort, maar de angstige gedachten van deze wereld en de illusies van de rijkdom verstikken het woord in hem, en hij is zonder vrucht.
13:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܣܬܟܠ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܘܥܒܕ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀
13.23 Maar datgene die op de goede grond werd gezaaid is degene die mijn onderwijs hoort, en het begrijpt, en vrucht geeft, en voortbrengt, hetzij honderd, of zestig, of dertigvoudig.
13:24-52
13:24 – ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀
13.24 EEN andere gelijkenis stelde hij hun voor, en zei: het koninkrijk van de hemel is gelijk een mens die goed zaad in zijn veld zaaide.
13:25 – ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀
13.25 En terwijl die mens sliep, kwam zijn tegenstander, en zaaide ziyzane (ondeugdelijk kruid) onder de tarwe, en ging heen.
13:26 – ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܣܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀
13.26 En toen de plant opsprong en vrucht maakte, verscheen ook het ziyzane (ondeugdelijk kruid).
13:27 – ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀
13.27 En de arbeiders van de huis-heer naderden en zeiden tot hem, onze heer, hebt gij geen goed zaad in uw veld gezaaid? van waar vandaan komt dan het ziyzane (ondeugdelijk kruid) dan?
13:28 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀
13.28 Maar hij zei tot hen, een vijandig mens heeft dit gedaan. De arbeiders zeiden tot hem, wilt gij dat we gaan en het verzamelen?
13:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀
13.29 Maar hij zei tot hen, neen, want, terwijl jullie het ziyzane (ondeugdelijk kruid) verzamelen, zullen jullie ook de tarwe met hen ontwortelen.
13:30 – ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܣܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܣܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀
13.30 Laat ze, zodat beide samen opgroeien tot de oogst; en in het seizoen van de oogst zal ik tot de maaiers zeggen, verzamel eerst het ziyzane (ondeugdelijk kruid), en bind het tezamen in bundels, om het verbranden; maar verzamel de tarwe in mijn schuren.
13:31 – ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܕܢܣܒ ܓܒܪܐ ܙܪܥܗ ܒܩܪܝܬܗ ܀
13.31 Hij legde hen nog een andere gelijkenis voor, en zei: het koninkrijk van de hemel is als een zaadkorreltje van de ḥardlā (mosterdplant), wat een man nam en in zijn akker zaaide.
13:32 – ܘܗܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܡܐ ܕܝܢ ܕܪܒܬ ܪܒܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܗܘܝܐ ܐܝܠܢܐ ܐܝܟ ܕܬܐܬܐ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܬܩܢ ܒܣܘܟܝܗ ܀
13.32 Het is kleiner dan alle andere zaden; maar wanneer het is gegroeid, is het groter dan alle kruiden, en het word een boom, zodat de vogels van de hemel komen en in zijn takken nesten bouwen.
13:33 – ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܣܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
13.33 En nog een andere gelijkenis sprak hij tot hen: het koninkrijk van de hemel lijkt op de zuurdesem welke een vrouw nam, en verborg in drie satas ( een inhoudsmaat) van meel, totdat het geheel was gezuurd.
13:34 – ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
13.34 Al deze dingen sprak Jeshu in gelijkenissen tot de menigte; en zonder een gelijkenis sprak hij niet met hen.
13:35 – ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܐܦܬܚ ܦܘܡܝ ܒܡܬܠܐ ܘܐܒܥ ܟܣܝܬܐ ܕܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
13.35 Zodat vervuld zou worden wat door de profeet was gesproken, die zei, Ik zal mijn mond openen in gelijkenissen, en ik zal er verborgen dingen doen uitstromen van voor de grondlegging van de wereld.
13:36 – ܗܝܕܝܢ ܫܒܩ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܘ ܕܙܝܙܢܐ ܘܕܩܪܝܬܐ ܀
13.36 Vervolgens, Jeshu verliet de menigten, en kwam thuis; en zijn discipelen kwamen bij hem, en zeiden, leg ons de gelijkenis uit van het ziyzane (ondeugdelijk kruid) op het veld.
13:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
13.37 Hij antwoordde en zei tot hen, hij die het goede zaad zaaide is de zoon des mensen.
13:38 – ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
13.38 Het veld is de wereld. Nu, het goede zaad dat zijn de zonen van het koninkrijk, maar het ziyzane (ondeugdelijk kruid) dat zijn de brā-bīš (zonen van het kwaad).
13:39 – ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܣܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀
13.39 De tegenstander die het zaaide is de satana, de oogst dat is de voleinding der wereld; en de maaiers dat zijn de engelen.
13:40 – ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀
13.40 Zoals, het ziyzane (ondeugdelijk kruid) dus verzameld en verbrand word in het vuur, zo zal het ook zijn bij de voltooiing van deze wereld.
13:41 – ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܓܒܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝ ܥܘܠܐ ܀
13.41 De zoon des mensen zal zijn engelen uitzenden, en ze zullen allen die aanstoot veroorzaken uit zijn koninkrijk verzamelen, en allen die ongerechtigheid werken,
13:42 – ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
13.42 en ze zullen hun in een oven van vuur werpen; daar zal geween en geknars van tanden zijn.
13:43 – ܗܝܕܝܢ ܙܕܝܩܐ ܢܢܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
13.43 Vervolgens, zullen de rechtvaardigen stralen als de zon in het koninkrijk van hun vader. Hij die oren heeft om te horen, laat hem ook luisteren.
13:44 – ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܣܝܡܬܐ ܕܡܛܫܝܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܫܟܚܗ ܓܒܪܐ ܘܛܫܝܗ ܘܡܢ ܚܕܘܬܗ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܀
13.44 Nogmaals, het koninkrijk van de hemel is als een schat die was verborgen in een veld, welke een man vond en verborg, en van vreugde ging hij heen, verkocht alles wat hij had en kocht dat veld.
13:45 – ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ ܀
13.45 Nogmaals, het koninkrijk van de hemel is als een mens, een handelaar, die kostelijke parels zocht;
13:46 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܟܚ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡܝܐ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܀
13.46 maar die, toen hij één parel van de hoogste prijs had gevonden, heen ging, en alles verkocht wat hij bezat, om deze te kopen.
13:47 – ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܣ ܟܢܫܬ ܀
13.47 Nogmaals, het koninkrijk van de hemel is zoals een sleepnet, die in de zee werd geworpen, en van elke soort -vis-verzamelde.
13:48 – ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܣܩܘܗ ܠܣܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀
13.48 En toen het vol was, trok men het naar de kust, en ze zaten daar neer, en selecteerden, het goede gooide men in bakken, maar het slechte wierp men weg.
13:49 – ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀
13.49 Aldus zal het zijn bij de voleinding van de wereld. De engelen zullen uitgaan, en de goddelozen van de rechtvaardigen afscheiden,
13:50 – ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
13.50 en hen in de oven van vuur werpen; daar zal geween zijn en geknars van tanden!
13:51 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
13.51 Jeshu zei tot hen, hebt ge al deze dingen begrepen? Zij zeiden tot hem, ja, onze heer.
13:52 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ܣܦܪܐ ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܡܦܩ ܡܢ ܣܝܡܬܗ ܚܬܬܐ ܘܥܬܝܩܬܐ ܀
13.52 Hij zei tot hen, vanwege deze dingen; elke sāp̄rā sep̄rā (leraar van de heilige geschriften) die onderwezen wordt betreffende het koninkrijk van de hemel, is gelijk een mens, een huis-heer, die vanuit zijn sīmṯā (toegewezen bezit) dingen voortbrengt, nieuwe en oude.
13:53-14:14
13:53 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀
13.53 EN toen Jeshu klaar was met deze gelijkenissen, trok hij daarvandaan,
13:54 – ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ ܀
13.54 en kwam naar zijn stad, en onderwees hen in hun synagogen, zodat zij verbaasd waren en zeiden, waar heeft hij deze wijsheid en deze krachten vandaan?
13:55 – ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܠܐ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܣܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀
13.55 Is dit niet de zoon van de timmerman? word zijn moeder niet Mariam genoemd? en zijn broers, Jacub, en Josi, en Shemun, en Jehuda?
13:56 – ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
13.56 en zijn zusters, allen, zijn zij niet bij ons? vanwaar heeft hij dan al deze dingen?
13:57 – ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀
13.57 En zij ergerden zich aan hem. Maar Jeshu zei tot hen, geen profeet word veracht, behalve in zijn eigen stad en in zijn eigen huis.
13:58 – ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀
13.58 En hij deed daar niet veel ḥaylā (krachtige daden) vanwege hun ongeloof.
14:1 – ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܫܡܥܗ ܕܝܫܘܥ ܀
14.1 In die tijd hoorde Herodes Tetrarka (vorst over een kwart land) het gerucht betreffende Jeshu;
14:2 – ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀
14.2 en hij zei tot zijn dienaren, dit is Juchanon de doper: hij is opgestaan vanuit het huis der doden, daarom worden door hem krachtige werken gewrocht.
14:3 – ܗܘ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܀
14.3 Want hij, Herodes, had Juchanon gegrepen, en hem gebonden, en hem in het huis der geketenden geworpen, vanwege Herodia de vrouw van Philip, zijn broer.
14:4 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀
14.4 Want Juchanon had tot hem gezegd, het is niet rechtmatig dat zij uw ˀattā (echtgenote) is.
14:5 – ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
14.5 En hij zou hem hebben gedood, maar hij vreesde het volk, omdat ze hem voor een profeet hielden.
14:6 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܣ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܣܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܀
14.6 Maar op de geboortedag van Herodes, danste de dochter van Herodia voor degenen die aanlagen, en ze plezierde Herodes;
14:7 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀
14.7 waarop hij met een eed beloofde om haar iets te geven, wat zij ook zou eisen.
14:8 – ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
14.8 Maar zij, omdat ze door haar moeder was onderwezen, sprak, geef me hier op een schotel het hoofd van Juchanon de doper.
14:9 – ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܣܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀
14.9 En de koning walgde, toch, vanwege de eed en de gasten, gebood hij dat het aan haar zou worden gegeven.
14:10 – ܘܫܕܪ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀
14.10 Dus zond hij (iemand), om het hoofd van Juchanon af te hakken in het huis van de geketenden.
14:11 – ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ ܀
14.11 En zijn hoofd werd op een schotel gebracht, en het werd aan het meisje gegeven, en zijzelf droeg het aan haar moeder.
14:12 – ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀
14.12 En zijn discipelen kwamen nabij, namen zijn lijk op, begroeven het, en ze kwamen en brachten Jeshu op de hoogte.
14:13 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
14.13 Vervolgens, Jeshu, toen hij het hoorde, verwijderde zich vandaar per schip naar een woestijnplaats, alleen; en toen de menigten het hoorden, kwamen ze hem achterna over het droge land vanuit de steden.
14:14 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܣܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀
14.14 En Jeshu stapte uit, zag de grote menigten, en had medelijden met hen, en hij maakte hun zieken gezond.
14:15-23
14:15 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܀
14.15 MAAR, toen het avondstond was geworden, benaderden zijn discipelen hem, en zeiden tot hem, deze plaats is een woestijn, en de tijd gaat voorbij; zend deze menigten van mensen weg, dat ze naar de dorpen gaan, om voor zichzelf voedsel te kopen.
14:16 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀
14.16 Maar hij zei tot hen, het is niet nodig dat zij gaan; geeft gij hen te eten.
14:17 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀
14.17 Zij zeiden tot hem, er is hier niets anders dan vijf koeken en twee vissen.
14:18 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀
14.18 Jeshu zei tot hen, breng het hier bij mij.
14:19 – ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܠܡܣܬܡܟܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܣܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀
14.19 En hij gebood de menigten om aan te liggen op de grond; en hij nam de vijf koeken en de twee vissen, en keek op naar de hemel, en zegende, en brak, en gaf het aan de discipelen, en de discipelen zelf legden het voor de menigten.
14:20 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀
14.20 En allen aten, en waren voldaan; en van de overvloed van de brokken, verzamelden ze nog twaalf manden vol.
14:21 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܣܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀
14.21 Toch; die mannen die hadden gegeten waren met vijfduizend, naast de vrouwen en kinderen.
14:22 – ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀
14.22 En onmiddellijk drong hij er bij zijn discipelen op aan om op te stijgen in de boot, en hem voor te gaan naar de andere oever, terwijl hij de menigten wegstuurde.
14:23 – ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀
14.23 En toen hij de menigten had weggestuurd, ging hij op naar een berg, alleen, om te bidden.
14:24-36
(14.23) EN toen het donker werd, was hij daar alleen.
14:24 – ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܣܛܕܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܣܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀
14.24 En de boot was verre van het land, vele ˀesṭadyā (stadiën), hevig geslagen door de golven, want de wind was tegen hun.
14:25 – ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀
14.25 Maar in de vierde maṭṭartā lēlyā (nachtwake – laatste deel van de nacht), kwam Jeshu tot hen, wandelend over de wateren.
14:26 – ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀
14.26 De discipelen zagen hem wandelen over de wateren, en zij werden onrustig, zeggende, dat het een ḥezwā was (een valse verschijning), en ze riepen het uit van angst.
14:27 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
14.27 Maar Jeshu sprak onmiddellijk tot hen, en zei, wees dapper, ik ben het, vrees niet.
14:28 – ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀
14.28 En Kipha antwoordde, en zei tot hem, mijn heer, als u het bent, beveel me om tot u te komen over de wateren.
14:29 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
14.29 Jeshu zei tot hem, kom, en Kipha stapte uit de boot, en wandelde over de wateren om tot Jeshu te gaan.
14:30 – ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀
14.30 Maar toen hij de heftige wind zag, vreesde hij, en begon te zinken, en hij hief zijn stem op, en zei, mijn heer, red mij!
14:31 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀
14.31 En onmiddellijk strekte onze heer zijn hand uit, en greep hem, en zei tot hem, zˁōr -haymānūṯā (kleine van geloof), waarom hebt je getwijfeld?
14:32 – ܘܟܕ ܣܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀
14.32 En toen ze in de boot waren gestapt, werd de wind rustig
14:33 – ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀
14.33 En zij die in de boot waren, kwamen en aanbaden hem, en zeiden, gij zijt waarlijk de zoon van Aloha.
14:34 – ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ ܀
14.34 En ze roeiden, en kwamen bij d’g,enesar (Gene-sar) aan land;
14:35 – ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀
14.35 en de mensen van dat land herkenden hem, dus zonden ze een bericht naar alle dorpen die rondom hen waren, en ze brachten hem al degenen die zwaar gekweld werden,
14:36 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܒܘܢ ܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܒܠܚܘܕ ܕܠܒܘܫܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܘ ܐܬܐܣܝܘ ܀
14.36 en zij smeekten van hem of ze alleen de kenp̄ā (zoom of punt) van zijn kleed mochten aanraken; en degenen die het aanraakten werden hersteld.
15:1-20
15:1 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀
15.1 VERVOLGENS kwamen er Pharishee en Sophree tot Jeshu, welke van Urishlem waren, zeggende,
15:2 – ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀
15.2 waarom overtreden uw discipelen de mašlmānūṯā qaššīš (de overlevering der ouderen), en wassen ze hun handen niet wanneer ze het brood eten?
15:3 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
15.3 Jeshu antwoordde en zei tot hen, waarom overtreed ook gij de puqdānā (voorschriften) van Aloha ter wille van uw mašlmānūṯā (overlevering)?
15:4 – ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀
15.4 Want Aloha heeft gezegd, eer uw vader en uw moeder; en wie zijn vader of zijn moeder vervloekt, tot de dood zal hij sterven:
15:5 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
15.5 maar gij zegt, eenieder die zal zeggen tot een vader, of tot een moeder; wat u van mij tot uw nut had kunnen krijgen het is mijn offergave geweest,
15:6 – ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
15.6 moet zo zijn vader of zijn moeder niet eren. Aldus hebt gij het woord van Aloha buiten werking gesteld omwille van uw overleveringen.
15:7 – ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܀
15.7 Gij schijnheiligen! terecht profeteerde Eshaia de profeet aangaande u, en zei,
15:8 – ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
15.8 dit volk eert mij met de lippen, maar hun hart is zeer verre van mij!
15:9 – ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
15.9 Maar tevergeefs vrezen ze mij, terwijl ze de leerstellingen onderwijzen van menselijke geboden.
15:10 – ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܣܬܟܠܘ ܀
15.10 En hij riep tot de menigten, en zei tot hen, luistert, en begrijpt:
15:11 – ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀
15.11 het is niet datgene wat de mond ingaat, wat een mens vervuilt; maar datgene dat van de mond uitkomt, wat een mens vervuilt.
15:12 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀
15.12 Vervolgens, zijn discipelen kwamen naderbij, zeggende tot hem, weet gij dat de Pharishee die dit woord hebben gehoord beledigd waren?
15:13 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀
15.13 Maar hij antwoordde, en zei tot hen, elke neṣbəṯā (aanplanting) welke mijn vader die in de hemel is, niet heeft aangeplant, zal worden ontworteld.
15:14 – ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܣܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܣܡܝܐ ܣܡܝܐ ܕܝܢ ܠܣܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀
15.14 Laat ze maar: ze zijn blinde blindenbegeleiders; en indien een blinde mens een blinde mens begeleidt, zullen beide in de greppel vallen.
15:15 – ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀
15.15 En Shemun Kipha antwoordde en zei, mijn heer, verklaar deze gelijkenis tot ons.
15:16 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
15.16 Maar hij zei tot hen, begrijpt ook gij het nog niet?
15:17 – ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܣܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀
15.17 Weet ge niet dat wat de mond ingaat, in de buik komt, en vandaar door de taḏkīṯā (ingewanden) wordt uitgeworpen?
15:18 – ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܣܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
15.18 Maar wat uit de mond tevoorschijn komt, komt uit het lebbāˀ (hart of innerlijke) voort, en dit is het wat een mensenkind vervuilt.
15:19 – ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀
15.19 Want vanuit het lebbāˀ (hart of innerlijke) komen kwade gedachten voort, overspel, moord, ontucht, diefstal, valse getuigenis, en godslastering.
15:20 – ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܣܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܣ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܣܬܝܒ ܀
15.20 Deze dingen zijn het die een mens vervuilen; maar indien iemand eet wanneer zijn handen niet gewassen zijn, is hij niet vervuild.
15.21-31
15:21 – ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀
15.21 VERVOLGENS, Jeshu is vandaar uitgegaan, en kwam bij de grensgebieden van Tsur en Tsaidon.
15:22 – ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀
15.22 En, zie, een k’na nayt’a (Kanaänitische) vrouw van dat gebied kwam huilende tevoorschijn, zeggende, ontferm u over mij, mijn heer, zoon van David, mijn dochter is zwaar bezeten door een demon.
15:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀
15.23 Maar gij gaf haar geen antwoord terug. En de discipelen naderden en verzochten hem, zeggende, bevrijd haar, want ze schreeuwt ons achterna.
15:24 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܀
15.24 Maar hij antwoordde en zei tot hen, ik ben niet gezonden, behalve naar de schapen die zijn afgedwaald van het huis van Israël.
15:25 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀
15.25 Vervolgens kwam ze, aanbad hem, en zei, mijn heer, help mij!
15:26 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀
15.26 Jeshu zei tot haar, het is niet goed om het brood van de kinderen te nemen en het aan de kalbā (honden) te gooien.
15:27 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀
15.27 Maar zij zei, alzo; mijn heer, toch eten de honden van de kruimels die van de tafels van hun meesters vallen, en ze leven.
15:28 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
15.28 Vervolgens, Jeshu zei tegen haar, o vrouw, groot is uw geloof! het is tot u zoals gij wilt! en haar dochter was vanaf dat moment hersteld.
15:29 – ܘܫܢܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀
15.29 En Jeshu trok daarvandaan, en kwam nabij het meer van Galila; en hij besteeg de berg, en zat daar.
15:30 – ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܣܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀
15.30 En er kwamen grote menigten nabij hem, en met hen waren daar de kreupelen, en de blinden, en de doofstommen, en de verminkten, en vele anderen; en ze legden hen neer aan de voeten van Jeshu, en hij maakte hen gezond.
15:31 – ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܣܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀
15.31 Zodat de menigten verbaasd waren toen zij aanschouwden dat de doofstommen spraken, en de verminkten gezond gemaakt waren, en de kreupelen liepen, en de blinden zagen, en ze verheerlijkten de Aloha van Isroel.
15.32-16:12
15:32 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
15.32 MAAR, Jeshu zelve riep zijn discipelen, en zei tot hen, ik heb medelijden voor deze menigte, die, zie! voor drie dagen met mij is voortgegaan, maar er is voor hen niets om te eten; en om hen vastende weg te zenden, ben ik niet bereid, omdat zij onderweg zouden bezwijken.
15:33 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܣܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀
15.33 De discipelen zeiden tot hem, vanwaar kunnen we koeken halen in de woestijn, zodat we deze hele menigte kunnen voldoen?
15:34 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀
15.34 Jeshu zei tot hen, hoeveel koeken heb je? Zij zeiden tot hem, zeven, en wat kleine visjes.
15:35 – ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
15.35 En hij gebood dat de menigten zouden aanliggen op de grond.
15:36 – ܘܫܩܠ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀
15.36 En hij nam die zeven koeken en de visjes, en offerde dankzegging, en brak, en gaf het aan zijn discipelen, en de discipelen gaven het aan de menigten;
15:37 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܀
15.37 en zij aten allen en waren voldaan: en van de overvloed der brokken haalden ze nog zeven manden op, helemaal vol.
15:38 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܣܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀
15.38 En zij die hadden gegeten, waren vierduizend mannen, naast vrouwen en kinderen.
15:39 – ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀
15.39 En toen hij de menigten had weggestuurd, klom hij in een schip, en kwam naar de kusten van Magodu.
16:1 – ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀
16.1 En daar kwamen Pharishee en Zadukoyee, hem verleidende, en verlangende dat hij hen een teken vanuit de hemel zou laten zien.
16:2 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀
16.2 Maar hij antwoordde en zei tot hen, wanneer het avond is, zegt gij, het zal rustig weer zijn, want de hemel is rood gekleurd.
16:3 – ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܬܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܀
16.3 En in de vroege morgen zegt gij, vandaag zal het stormachtig zijn, want de hemel is mistroostig rood geworden. Schijnheilige gezichten! Ge zijt bekwaam om het aanblik van de hemel te onderscheiden, maar gij weet niet hoe de tekenen van deze tijd te onderscheiden.
16:4 – ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܀
16.4 Een ontaard en overspelig geslacht verzoekt een teken! maar een teken zal het niet gegeven worden, tenzij het teken van Jaunon de profeet; en hij verliet hen, en ging weg.
16:5 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀
16.5 En toen zijn discipelen naar de overkant waren gekomen, hadden zij vergeten om koeken met hen mee te nemen.
16:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
16.6 En hij zei tot hen, wees behoedzaam, en pas op voor het zuurdesem van de Pharishee en de Zadukoyee.
16:7 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܣܒܘ ܀
16.7 Maar zij redeneerden bij zichzelf, en zeiden, het is omdat we geen koeken hebben meegenomen.
16:8 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
16.8 Maar Jeshu wist dit, en zei tot hen, waarom redeneert ge bij uzelf, kleinen in geloof, omdat ge geen koeken hebt meegebracht?
16:9 – ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀
16.9 Hebt ge het nog niet begrepen? Herinnert gij u niet die vijf koeken voor de vijfduizend, en hoeveel draagmanden ge hebt opgehaald?
16:10 – ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀
16.10 Of die zeven koeken voor de vierduizend, en hoeveel draagmanden ge hebt opgehaald?
16:11 – ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
16.11 Waarom begrijpt ge niet dat het niet aangaande koeken was dat ik tot u sprak, maar dat gij moet oppassen voor het zuurdesem van de Pharishee en de Zadukoyee?
16:12 – ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
16.12 Toen begrepen ze, dat hij niet zei dat ze moesten oppassen voor het zuurdesem van koeken, maar voor het onderwijs van de Pharishee en de Zadukoyee.
16:13-20
16:13 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
16.13 EN toen Jeshu naar de plaats van Cesarea van Philipos was gekomen, ondervroeg hij zijn discipelen, zeggende, wat zeggen mensen betreffende mij, wie is de zoon des mensen?
16:14 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
16.14 Zij zeiden tot hem, sommigen zeggen dat ge Juchanon de doper zijt, maar anderen Elia, en nog anderen Eramia, of één van de profeten.
16:15 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀
16.15 Hij zei tot hen, maar gij, wie zegt gij dat ik ben?
16:16 – ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
16.16 Shemun Kipha antwoordde en zei, gij zijt de Meshiha, zoon van Aloha de levende.
16:17 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܣܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
16.17 Jeshu antwoordde en zei tot hem, gezegend zijt gij, Shemun-bar-jona; want vlees en bloed hebben dit tot u niet geopenbaard, maar mijn vader die in de hemel is.
16:18 – ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܣܢܘܢܗ ܀
16.18 Ook zeg ik tot u, dat gij Kipha zijt, en op deze rots zal ik mijn vergadering bouwen, en de poorten van sheul zullen tegen haar niet overweldigen.
16:19 – ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܬܐܣܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
16.19 Tot u zal ik de sleutels van het koninkrijk der hemelen geven; en wat gij ook op aarde zult binden (of gebieden), zal gebonden zijn in de hemel; en wat gij ook zult ontbinden (of verbieden) op aarde, zal ontbonden zijn in de hemel.
16:20 – ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
16.20 Vervolgens gebood hij zijn discipelen dat zij geen mens zouden vertellen dat hij de Meshiha was.
16:21-27
16:21 – ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܣܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
16.21 VANAF toen begon Jeshu zijn discipelen te tonen, dat het zo moest zijn, dat hij naar Urishlem moest gaan, en veel lijden vanwege de ouderen en de hoofd priesters en schrift-geleerden, en worden gedood, en de derde dag opnieuw opstaan.
16:22 – ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܀
16.22 Vervolgens nam Kipha hem apart en begon ernstig tot hem te protesteren, en zei, het zij verre van u, mijn heer, dat dit u zou overkomen!
16:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
16.23 Maar hij draaide zich om en zei tot Kipha, ga weg achter mij, satana! gij zijt een struikelblok voor mij, want gij bedenkt niet vanuit Aloha, maar vanuit de zonen der mensen!
16:24 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀
16.24 Toen zei Jeshu tot zijn discipelen. Wie achter mij wil komen, laat hem zichzelf verloochenen, en laat hem zijn kruis opnemen en mij volgen.
16:25 – ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀
16.25 Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; en wie zijn leven zal verliezen om mijnentwil, zal het vinden.
16:26 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀
16.26 Want wat zal het een mens tot nut zijn, als hij de gehele wereld zou verkrijgen, maar zijn ziel vergaan zou? of wat gelijkwaardig’s zal een mens geven voor zijn ziel?
16:27 – ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
16.27 Want het is, bereid, dat de zoon des mensen in de heerlijkheid van zijn vader zal komen met zijn heilige engelen, en dan zal hij ieder mens naar zijn werken vergelden.
16:28-17:13
16:28 – ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀
16.28 WAARLIJK, ik zeg tot u, er zijn mannen die hier staan die de dood niet zullen smaken, totdat zij de zoon des mensen in zijn koninkrijk zullen hebben zien komen.
17:1 – ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
17.1 En na zes dagen, nam Jeshu Kipha, en Jakub, en diens broer Juchanon, en leidde hen naar een hoge berg, alleen.
17:2 – ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀
17.2 En Jeshu werd vóór hen veranderd; en zijn gelaat straalde als de zon, en zijn gewaden waren schitterend als het licht.
17:3 – ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀
17.3 En zie! Musha en Elia verscheen aan hen, sprekende met hem.
17:4 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ ܀
17.4 Toen antwoordde Kipha, en zei tot Jeshu, mijn heer, het is goed voor ons om hier te zijn; en indien gij bereid zijt, zullen we hier drie loofhutten maken; één voor u, één voor Musha, en één voor Elia.
17:5 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
17.5 Maar terwijl hij nog sprak, zie! een heldere wolk spreidde over hen, en de stem vanuit de wolk, sprak, dit is mijn zoon, de geliefde, in wie ik mij heb verheugd: luister naar hem.
17:6 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀
17.6 En toen de discipelen dit hoorden, vielen zij op hun aangezichten en ze vreesden zeer.
17:7 – ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
17.7 En Jeshu naderde hen en raakte hun aan, en zei, sta op, vrees niet.
17:8 – ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀
17.8 En ze heften hun ogen op en zagen geen mens, behalve Jeshu, alleen.
17:9 – ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
17.9 En terwijl zij van de berg afdaalden, gebood Jeshu hen, en zei tot hen, verklaar dit visioen aan niemand, totdat de zoon des mensen opgestaan is uit de dood.
17:10 – ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܣܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀
17.10 En de discipelen vroegen en zeiden tot hem, waarom zeggen de schrift-geleerden dan dat Elia eerst moet komen?
17:11 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀
17.11 Jeshu antwoordde en zei tot hen, Elia komt eerst zodat hij elk ding zou kunnen vervullen;
17:12 – ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀
17.12 en zie! ik zeg tot u, dat Elia gekomen is, maar zij erkenden hem niet, en hebben aan hem gedaan zoals zij wilden. Zo moet ook de zoon des mensen door hen lijden.
17:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
17.13 Toen begrepen de discipelen dat hij tot hen had gesproken betreffende Juchanon de doper.
17:14-21
17:14 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀
17.14 EN toen zij bij de menigte kwamen, benaderde er hem een man die op zijn knieën knielde, en tot hem zei,
17:15 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡܥܠܝ ܒܪܝ ܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܒܡܝܐ ܀
17.15 mijn heer, ontfermt u over mij! mijn zoon is epileptisch en zwaar getroffen; want hij valt vaak in het vuur en vaak in het water.
17:16 – ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܣܝܘܬܗ ܀
17.16 En ik bracht hem tot uw discipelen, maar ze konden hem niet herstellen.
17:17 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ ܀
17.17 Jeshu antwoordde en zei, O ongelovige en perverse generatie! Hoe lang zal ik nog bij u zijn, hoe lang zal ik u nog verdragen? Breng hem hierheen tot bij mij.
17:18 – ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
17.18 En Jeshu bestrafte de demon en deze ging van hem uit, en de jongen was vanaf dat moment hersteld.
17:19 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗ ܀
17.19 Vervolgens; de discipelen kwamen bij Jeshu, helemaal alleen, en ze zeiden tot hem, waarom waren we niet in staat om hem te herstellen?
17:20 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܣܢܟܘܢ ܀
17.20 Jeshu zei tot hen, vanwege uw ongeloof; want voorwaar, ik zeg u, mocht er in u geloof zijn als een zaadkorreltje van de mosterdplant, gij zoudt tot deze berg zeggen: ga weg vanhier, en hij zou weggaan; en niets zou u overwinnen.
17:21 – ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܣܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
17.21 Maar dit soort gaat niet uit, behalve door vasten en door gebed.
17:22-27
17:22 – ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܀
17.22 Toen ze waren teruggekomen in Galila, zei Jeshu tegen hen: het is komende dat de zoon des mensen zal worden overgeleverd in de handen van mensen,
17:23 – ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܀
17.23 en zij zullen hem vermoorden; maar op de derde dag zal hij opstaan. En dit bedroefde hen buitengewoon.
17:24 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܙܘܙܝܢ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܟܘܢ ܠܐ ܝܗܒ ܬܪܝܢ ܙܘܙܘܗܝ ܀
17.24 En toen zij in Kapher-nachum waren gekomen, deze die de twee zuzis ontvangen, het hoofd-zilver, naderden Kipha en zeiden tot hem; uw meester, geeft hij niet zijn twee zuzeen? (de zuz was een zilveren munt ter waarde van één drachme)
17:25 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܣܒܝܢ ܡܟܣܐ ܘܟܣܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀
17.25 Hij zei tot hen, ja. En toen Kipha het huis naderde, was Jeshu hem voor, en zei tot hem, hoe lijkt het u, Shemun? de koningen van de aarde, van wie nemen zij hoofdzilver en accijnzen, van hun kinderen, of van vreemdelingen?
17:26 – ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀
17.26 Shemun zei tot hem, van vreemdelingen: Jeshu zei tot hem, dan zijn de kinderen vrij.
17:27 – ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܣܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܣܬܝܪܐ ܗܝ ܣܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀
17.27 Maar opdat we hen niet zouden beledigen, ga naar de zee, en werpt een haak; en de vis die eerst omhoog komt, open zijn mond; en gij zult een stater vinden, neemt deze en presenteert deze voor mij en u.
18:1-14
18:1 – ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
18.1 DATZELFDE uur kwamen de discipelen nabij Jeshu, zeggende, wie is de grootste in het koninkrijk van de hemel?
18:2 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀
18.2 En Jeshu riep een kind, en deed het te-midden van hen staan,
18:3 – ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
18.3 en zei, de waarheid zeg ik tot u, tenzij gij u bekeert en zoals kinderen word, dat gij het koninkrijk van de hemel niet zult ingaan.
18:4 – ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
18.4 Wie zich daarom verlaagt als dit kind, hij zal grootste zijn in het koninkrijk van de hemel.
18:5 – ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܀
18.5 En wie zulke zal ontvangen, zoals dit kind, in mijn naam, hij ontvangt mij.
18:6 – ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܀
18.6 En eenieder die één van deze kleinen die in mij geloven doet struikelen, aan hem zou het beter zijn dat er een molensteen van een ezel rond zijn nek werd gehangen , en hij zich zelve in de diepten van de zee stort.
18:7 – ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡܟܫܘܠܐ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܀
18.7 O wee aan de wereld vanwege schandalen! Want het is onvermijdelijk dat schandalen zullen komen;
18:8 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܓܝܪ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܟܕ ܚܓܝܣ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܓ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܐܘ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܀
18.8 maar o wee aan de mens door wiens hand schandalen zullen komen! Als uw hand of uw voet u dan tot een schandaal is, hak het af, en werpt het van u af; want het is beter voor u dat gij kreupel en verminkt het leven ingaat; dan dat gij twee handen of voeten hebt en in het vuur der eeuwigheid valt.
18:9 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܐ ܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀
18.9 En als uw oog een schandaal tot u is, graaf het uit, en werp het van u; want het is beter voor u dat gij met één oog het leven ingaat, dan dat gij twee ogen hebt, en gij in het gēyhannā van vuur valt.
18:10 – ܚܙܘ ܠܐ ܬܒܣܘܢ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܚܙܝܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
18.10 Zie dat gij niet één van deze kleinen veracht: want ik zeg tot u dat hun engelen ten alle tijde het aangezicht van mijn vader, die in de hemel is, aanschouwen.
18:11 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
18.11 Want de zoon des mensen is gekomen om datgene te redden, wat verloren was.
18:12 – ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܐܢ ܢܗܘܘܢ ܠܐܢܫ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܢܛܥܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܛܘܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܛܥܐ ܀
18.12 Hoe lijkt het u? Als een man honderd schapen heeft, en één van hen dwaalt van hen af, verlaat hij dan niet de negenennegentig op de heuvel, om, gaande, datgene zoeken die afgedwaald was?
18:13 – ܘܐܢ ܢܫܟܚܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܕܠܐ ܛܥܘ ܀
18.13 En als hij het zal vinden, met zekerheid zeg ik u dat hij er zich meer over verheugd dan de negenennegentig, welke niet afdwaalden.
18:14 – ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀
18.14 Het is dus niet de wil van uw vader die in de hemel is, dat één van deze kleinen zou verloren gaan.
18:15-22
18:15 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܣܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܣܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀
18.15 NU, als uw broeder tegen u ask’el doet (verkeerd doet of zondigt), ga, en argumenteer de zaak alleen tussen uzelf en hem; en indien hij u hoort, hebt gij uw broeder gewonnen.
18:16 – ܘܐܢ ܠܐ ܫܡܥܟ ܕܒܪ ܥܡܟ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܣܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܠܐ ܀
18.16 Maar, indien hij u niet hoort, neem er één of twee met u mee, zodat bij monde van twee getuigen, of drie, elk woord kan worden vastgesteld.
18:17 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܢܫܡܥ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܥܕܬܐ ܢܫܡܥ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܝܟ ܡܟܣܐ ܘܐܝܟ ܚܢܦܐ ܀
18.17 En indien, hij ook hen niet wil horen, vertel het de l(id’_t’a) (de vergadering of gemeenschap); en indien hij ook de l(id’_t’a) (de vergadering of gemeenschap) niet wil horen, laat hem tot u als een māḵsā zijn (tollenaar of belastinginner) en als een ḥanpā (heiden of leugenaar).
18:18 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܐܣܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
18.18 En, de waarheid zeg ik tot u, dat alles wat ge op aarde zult binden gebonden zal zijn in de hemel; en alles wat ge zult ontbinden op aarde zal in de hemel ontbonden zijn.
18:19 – ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܢܫܬܘܘܢ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܢܫܐܠܘܢ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
18.19 Wederom zeg ik tot u, dat als er twee van u op aarde het eens zullen zijn, betreffende elk ding dat ze zullen vragen, het voor hen zal gedaan worden door mijn vader, die in de hemel is.
18:20 – ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀
18.20 Want waar twee of drie bij elkaar komen in mijn naam, daar ben ik, tussen hen in.
18:21 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܐܢ ܢܣܟܠ ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܀
18.21 Vervolgens, kwam Kipha nabij hem, en zei tot hem, mijn heer, hoeveel keer, als mijn broeder mij beledigd, zal ik hem vergeven; tot zevenmaal?
18:22 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀
18.22 Jeshu zei tot hem, ik zeg niet tot u, tot zevenmaal, maar minstens tot zeventig maal zeven en zeven.
18:23-35
18:23 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܣܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
18.23 DAAROM is het koninkrijk van de hemel vergelijkbaar met een man, een koning, die de afrekening wilde ontvangen van zijn dienaren.
18:24 – ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܣܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀
18.24 En toen hij begon te ontvangen, brachten ze tot hem één die een groot aantal talenten verschuldigd was.
18:25 – ܘܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀
18.25 En toen hij niets te betalen had, beval zijn heer dat ze hem zouden verkopen, met zijn vrouw, en zijn kinderen , en alles wat hij had, en te betalen.
18:26 – ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
18.26 En die dienaar viel en boog neer voor hem, zeggende, mijn heer, wees geduldig (van geest of adem) met mij, en ik zal u alle dingen betalen.
18:27 – ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀
18.27 En de heer van die dienaar had genade, en sprak hem vrij, en vergaf hem zijn schuld.
18:28 – ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀
18.28 Vervolgens, ging die dienaar naar buiten, en vond één van zijn mede-dienaars die hem honderd dē/īnārā (denarius) schuldig was; en hij greep hem, en trachtte hem te wurgen, en zei tot hem, geef me wat gij mij verschuldigd zijt.
18:29 – ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
18.29 Zijn mede-dienaar viel aan zijn voeten, hem smekende, en zeggende, wees geduldig met mij, en ik zal u terugbetalen.
18:30 – ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀
18.30 Maar hij wilde het niet, maar ging en gooide hem in het huis van de geketenden, totdat hij hem zou geven wat hij hem verschuldigd was.
18:31 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀
18.31 Toen hun mede-dienaars zagen wat er was gebeurd, waren zij zeer bedroefd, en ze gingen, en verklaarden aan hun heer alles dat gedaan was.
18:32 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀
18.32 Vervolgens, zijn heer ontbood hem en zei tot hem, slechte dienaar! geheel die schuld heb ik u vergeven, omdat gij mij hebt gesmeekt.
18:33 – ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀
18.33 Moest gij ook niet zo genadig geweest zijn tot uw mede-dienaar, zoals ik genadig was tot u?
18:34 – ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀
18.34 En zijn heer was verontwaardigd, en leverde hem over aan de beulen, tot hij alles zou betaald hebben, wat hij hem verschuldigd was
18:35 – ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܣܟܠܘܬܗ ܀
18.35 Zo zal uw hemelse vader ook met u handelen, tenzij jullie, elkeen zijn broeder, vanuit uw hart zijn overtredingen vergeeft.
19:1-15
19:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
19.1 EN het was toen Jeshu deze woorden had beëindigd, dat hij zich verwijderde uit Galila en aan de grenzen kwam van Jehud, bij de kruising van de Jurdan.
19:2 – ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܀
19.2 En grote menigten kwamen hem achterna, en hij herstelde hen daar.
19:3 – ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܠܐ ܀
19.3 En de Pharishee naderden hem, en, ze beproefden hem, voorleggende aan hem of het een man geoorloofd was, om zijn vrouw om elke reden weg te zenden.
19:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀
19.4 Maar hij antwoordde en zei tot hen, hebt gij dan niet gelezen dat hij die hen vanaf het begin heeft geschapen, hen mannelijk en vrouwelijk heeft gemaakt?
19:5 – ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܀
19.5 En hij zei, om die reden zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zich verenigen met zijn vrouw, en zij tweeën zullen één vlees zijn.
19:6 – ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
19.6 Zodat zij niet meer twee zijn, maar één lichaam. Wat, aldus, Aloha heeft samengevoegd, zal de mens niet scheiden.
19:7 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀
19.7 Zij zeiden tot hem, waarom heeft Musha dan voorgeschreven dat hij haar een šuḇqānā (scheidbrief) zou geven, en haar weg zenden?
19:8 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܣ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀
19.8 Hij zei tot hen, Musha, heeft omwille van de hardheid van uw hart, u toegestaan uw vrouwen weg te zenden; maar vanaf het begin, was het zo niet.
19:9 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܡܢ ܕܢܣܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀
19.9 En ik zeg tot u, dat wie zijn vrouw zal verlaten, welke niet overspelig is, en een ander neemt, overspel pleegt, en wie degene neemt die verlaten is, pleegt ook overspel.
19:10 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܀
19.10 Zijn discipelen zeiden tot hem, indien de gelegenheid tussen de man en de vrouw zo is, dan is het beter om geen vrouw te nemen.
19:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠ ܐܢܫ ܣܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀
19.11 Maar hij zei tot hen, niet elke man voldoet voor deze leer, maar hij aan wie het is gegeven.
19:12 – ܐܝܬ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗܘܢ ܐܬܝܠܕ ܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘܘ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܗܢܘܢ ܥܒܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܢܣܦܩ ܢܣܦܩ ܀
19.12 Want er zijn sommige eunuchen die zo vanuit hun moeders schoot geboren worden; en er zijn sommige eunuchen die door mensen eunuchen worden gemaakt; en er zijn eunuchen die zichzelf eunuchen hebben gemaakt vanwege het koninkrijk der hemelen. Wie in staat is om dit te ontvangen, laat het hem ontvangen.
19:13 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܣܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
19.13 Vervolgens brachten ze kinderen tot hem, opdat hij zijn hand op hen zou leggen en bidden. Maar zijn discipelen verbood het hen.
19:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
19.14 Maar Jeshu zelf zei, laat het de kinderen toe om tot mij te komen, en verbied het hen niet; want van degenen die zijn als zij, is het koninkrijk van de hemel.
19:15 – ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀
19.15 En hij legde zijn hand op hen, en ging daar vandaan.
19:16- 26
19:16 – ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
19.16 EN één kwam, en benaderde, en zei tot hem, goede leraar, wat voor goeds zal ik doen, opdat ik het leven van eeuwigheid zou hebben.
19:17 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀
19.17 Maar hij zei tot hem, waarom noemt gij mij goed? geen is goed behalve één, Aloha, maar als gij wilt ingaan tot het leven, houd dan de geboden.
19:18 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܀
19.18 Hij zei tot hem, welke? Jeshu antwoordde hem, gij zult niet doodslaan, noch echtbreuk plegen, noch stelen, evenmin zult gij valse getuigenis getuigen;
19:19 – ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
19.19 en uw vader eren en uw moeder, en uw naaste liefhebben als uzelf.
19:20 – ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܣܝܪ ܐܢܐ ܀
19.20 De jong-volwassene zei tot hem, deze heb ik allen gehouden vanaf mijn jeugd: wat ontbreekt mij nog?
19:21 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܓܡܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
19.21 Jeshu zei tot hem, indien gij volmaakt wilt worden, ga, verkoop uw bezit en geef aan de armen, en er zal voor u een schat zijn in de hemel: en kom mij achterna.
19:22 – ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܀
19.22 Maar hij, de jong-volwassene, hoorde dit woord, en ging weg met droefheid, want hij had vele qenyānā (bezittingen).
19:23 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀
19.23 En Jeshu zei tot zijn discipelen, de waarheid zeg ik tot u, dat het moeilijk is voor de rijke om het koninkrijk van de hemel binnen te gaan.
19:24 – ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
19.24 Opnieuw zeg ik tot u, dat het gemakkelijker is voor een kameel-haren draad, om door de opening van een naald in te gaan, dan voor de rijke, om in te gaan tot het koninkrijk van Aloha.
19:25 – ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀
19.25 Maar de discipelen waren zeer tahhīr (verbaasd) toen zij dit hoorden, zeggende, wie kan dan gered worden?
19:26 – ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
19.26 Jeshu, hen aanschouwende, zei, naar de zonen der mensen is het niet mogelijk; maar met Aloha is elk ding mogelijk.
19:27-30
19:27 – ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
19.27 VERVOLGENS, Kipha antwoordde en zei tot hem, zie! Wij hebben elk ding verlaten, en zijn u achterna gekomen: wat zal er daar zijn voor ons?
19:28 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܕܐܬܝܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܥܠܡܐ ܚܕܬܐ ܡܐ ܕܝܬܒ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ ܕܫܘܒܚܗ ܬܬܒܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܬܪܥܣܪ ܟܘܪܣܘܢ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܣܪ ܫܒܛܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀
19.28 Jeshu zei tot hen, de waarheid zeg ik tot u, dat jullie die mij achterna gekomen zijn, in de nieuwe wereld, wanneer de zoon des mensen zal zitten op de troon van zijn heerlijkheid, jullie ook zullen zitten op twaalf zetels, en de twaalf stammen van Isroel zullen oordelen.
19:29 – ܘܟܠ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܚܕ ܒܡܐܐ ܢܩܒܠ ܘܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܐܪܬ ܀
19.29 En ieder mens die afstand heeft gedaan van huizen, of broers, of zussen, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of lande, omwille van mijn naam, zal honderdvoudig ontvangen, en zal het leven van eeuwigheid beërven.
19:30 – ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀
19.30 Velen die de eersten zijn zullen echter de laatsten zijn, en de laatsten de eersten.
20:1-16
20:1 – ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀
20.1 WANT het koninkrijk van de hemel is gelijk een mens, een huisheer, die uitging in de vroege morgen om arbeiders te huren voor zijn wijngoed.
20:2 – ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀
20.2 En hij onderhandelde met de arbeiders voor één denarius per dag, en hij zond hen in zijn wijngoed.
20:3 – ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀
20.3 En hij ging op het derde uur naar buiten, en zag er anderen die werkloos waren en op de openbare plaats stonden.
20:4 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
20.4 En hij zei tot hen, gaat ook gij in het wijngoed, en ik zal u geven wat wālē (gepast) is . Vervolgens gingen ze.
20:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀
20.5 En hij ging opnieuw naar buiten op het zesde en het negende uur, en deed hetzelfde.
20:6 – ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀
20.6 En ongeveer rond het elfde uur ging hij naar buiten, en vond er anderen die daar werkloos stonden; en hij zei tot hen, waarom staat gij geheel de dag werkloos?
20:7 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
20.7 Zij zeiden tot hem, omdat geen mens ons heeft ingehuurd. Hij zei tot hen, gaat ook gij in tot het wijngoed, en ge zult ontvangen wat gepast is.
20:8 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀
20.8 En toen het avond was geworden, zei de heer van het wijngoed tot het hoofd van zijn huishouden, roep de werklui en geef hun loon aan hen; en begin van bij de laatste tot aan de eerste.
20:9 – ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܢܣܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀
20.9 En zij die hadden bewerkt kwamen, van het elfde uur af; en ze kregen elk één denarius.
20:10 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܣܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀
20.10 En toen de eersten kwamen, verwachten zij om meer te krijgen; maar ook zij kregen elk één denarius.
20:11 – ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀
20.11 En toen ze het hadden ontvangen, begonnen ze te mopperen tegen de huisheer,
20:12 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀
20.12 en zeiden, deze laatsten hebben één uur gewrocht, en gij hebt ze gelijk gemaakt met ons, die de last van de dag hebben gedragen, en haar hitte.
20:13 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀
20.13 Maar hij antwoordde en zei tot één van hen, mijn vriend, ik ben niet onrechtvaardig jegens u: hebt gij niet onderhandeld met mij voor één denarius?
20:14 – ܣܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀
20.14 Neem wat het uwe is en ga: ik wil aan deze laatsten geven zoals aan u.
20:15 – ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀
20.15 Is het mij dan niet geoorloofd, dat ik mag doen met het mijne wat ik wil? of is uw oog kwaad omdat ik goed ben?
20:16 – ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
20.16 Aldus zal de laatste eerste zijn, en de eerste laatst; want velen zijn de geroepenen, maar weinig de uitverkorenen.
20:17-28
20:17 – ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
20.17 NU was Jeshu van plan om op te gaan tot Urishlem, en hij was te midden van zijn twaalf discipelen op weg, en hij zei tot hen,
20:18 – ܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܀
20.18 Zie! we gaan op tot Urishlem, en de zoon des mensen word verraden aan de over priesters en aan de schrift geleerden, en zij zullen hem veroordelen tot de dood;
20:19 – ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
20.19 en zij zullen hem overdragen aan de heidenen, en zij zullen hem bespotten, en hem geselen, en zullen hem kruisigen, maar, op de derde dag zal hij opstaan.
20:20 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܣܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀
20.20 Vervolgens, de moeder van de zonen van Zabdai kwam tot hem, zij met haar zonen, en aanbaden hem, om meddē (een zeker iets) van hem te smeken.
20:21 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀
20.21 Maar hij zei tot haar, wat wilt gij? Zij zei tot hem, verklaar dat deze, mijn twee zonen zullen zitten, één aan uw rechterhand, en één aan uw linkerhand, in uw koninkrijk.
20:22 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀
20.22 Jeshu antwoordde en zei, gij weet niet wat ge vraagt: bent u in staat om de beker te drinken waarvoor ik klaar sta hem te drinken, en met het doopsel waarmee ik gedoopt ben, wilt gij daarmee worden gedoopt? Zij zeiden tot hem, we zijn in staat!
20:23 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܣܝ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
20.23 Hij zei tot hen, mijn beker zult gij drinken, en met de doop waarmee ik ben gedoopt zult gij worden gedoopt: maar dat gij moogt zitten aan mijn rechterhand, en aan mijn linkerhand, is niet het mijne om te geven, behalve aan hen voor wie het is bereid door mijn vader.
20:24 – ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀
20.24 En toen de tien het hoorden, waren ze verontwaardigd tegen die twee broers.
20:25 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
20.25 En Jeshu riep hen, en zei tot hen, ge weet dat de prinsen van de niet joden hun heren zijn, en hun groten beoefenen macht over hun;
20:26 – ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
20.26 maar het mag onder u niet zo zijn, en wie onder u groot wil zijn, laat hem dienaar zijn tot u.
20:27 – ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀
20.27 En wie onder u de eerste wil zijn, laat hem tot u de bediende zijn.
20:28 – ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܀
20.28 Zo, kwam de zoon des mensen niet om te worden gediend, maar om te dienen, en om zijn leven te geven als purqānā (een afkoop of losprijs) voor velen.
20:29- 34
20:29 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀
20.29 EN, toen Jeshu uitging van Jirichu, kwam hem een grote menigte achterna.
20:30 – ܘܗܐ ܣܡܝܐ ܬܪܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܥܒܪ ܝܗܒܘ ܩܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
20.30 En, zie! twee blinde mannen zaten aan de kant van de weg; en toen zij hoorden dat Jeshu passeerde, maakten zij geluid, zeggende, wees genadig over ons, mijn heer, zoon van David!
20:31 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
20.31 Maar de menigten berispten hen zodat ze zouden stil zijn; maar ze verhieven hun stemmen des temeer, zeggende, onze heer, wees genadig over ons, O zoon van David!
20:32 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀
20.32 En Jeshu bleef staan en riep hen, en zei, wat wilt gij dat ik voor u zou doen?
20:33 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀
20.33 Zij zeiden tot hem, onze heer, dat onze ogen mogen worden geopend.
20:34 – ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
20.34 En hij had medelijden met hen, en raakte hun ogen aan, en meteen werden hen ogen geopend, en ze gingen hem achterna.
21:1-16
21:1 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
21.1 EN toen hij Urishlem was genaderd, en tot Beth-phage was gekomen, aan de olijf-berg, zond Jeshu twee van zijn discipelen uit,
21:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܘܩܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܣܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܘܐܝܬܘ ܠܝ ܀
21.2 en zei tot hen, ga naar dat dorp die tegenover u is, en ge zult onmiddellijk een gebonden ezelin vinden, en haar jong met haar; maak ze los en breng hen tot mij.
21:3 – ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀
21.3 En indien iemand iets tot u zegt, zeg hem dat het vanwege onze heer is gevraagd, en onmiddellijk zal hij hen hierheen sturen.
21:4 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀
21.4 En dit alles word gedaan opdat vervuld zou worden wat gesproken is door de profeet, die zei,
21:5 – ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀
21.5 vertelt gij de dochter van Tsheum, zie! uw koning komt tot u, nederig, en rijdende op een ezel, op een veulen, het jong van een ezelin.
21:6 – ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
21.6 Vervolgens, de discipels gingen, en deden zoals Jeshu hen had geboden;
21:7 – ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
21.7 en brachten de ezelin en haar veulen, en legden op het veulen hun kleren, en Jeshu bereed het.
21:8 – ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
21.8 En velen van de menigten spreidde hun gewaden uit over de weg; en anderen hakten takken van de bomen, en legden ze op de weg.
21:9 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
21.9 En de menigten die voor hem gingen, en die na hem kwamen, riepen uit en zeiden, usha-na (redding), zoon van David! gezegend is hij die komt in de naam van de heer! usha-na (redding) in de hoogten.
21:10 – ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
21.10 En toen hij Urishlem was binnengegaan, was de hele stad in opschudding geraakt, en men zei, Wie is dit?
21:11 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܀
21.11 En de menigten beantwoorden, dit is Jeshu, de profeet die afkomstig is van Natsrath van Galila.
21:12 – ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܣܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀
21.12 En Jeshu ging tot in de tempel van Aloha, en wierp allen eruit die verkochten en kochten in de tempel, en hij wierp de tafels van de geldwisselaars omver, en de stoelen van degenen die duiven verkochten;
21:13 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ ܀
21.13 en zei tot hen, het is geschreven, dat mijn huis het huis van gebed zal worden genoemd, maar gij hebt het tot een hol van rovers gemaakt.
21:14 – ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܠܐ ܣܡܝܐ ܘܚܓܝܣܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀
21.14 En daar in de tempel, kwamen de blinden en de kreupelen tot hem, en hij herstelde hen.
21:15 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܀
21.15 Maar toen de de hoofdpriesters en de Pharishee de wonderlijke dingen zagen die hij deed, en de kinderen die in de tempel luid riepen, en zeiden, ushana (redding), tot de zoon van David, waren zij over hun misnoegd,
21:16 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
21.16 en zeiden tot hem, hoort gij wat zij zeggen? Jeshu zei tot hen, ja: hebt gij dan nooit dit gelezen; uit de mond van jongeren en kleine kinderen hebt gij lof bereid?
21:17-27
21:17 – ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀
21.17 EN hij verliet hen, en ging naar buiten, de stad uit naar Bethania, en overnachtte daar.
21:18 – ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀
21.18 En in de vroege morgen, toen hij terugkeerde naar de stad, kreeg hij honger:
21:19 – ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀
21.19 en hij zag een bepaalde vijgenboom langs de weg, en kwam daarbij, maar vond niets daarop dan alleen bladeren; en hij zei, laat er aan u geen vrucht meer zijn, tot in eeuwigheid niet. En onmiddellijk verdorde die vijgenboom.
21:20 – ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀
21.20 En de discipelen zagen het, en waren verbaasd, zeggende, hoe is die vijgenboom in één enkel moment verdord!
21:21 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ ܀
21.21 Jeshu antwoordde en zei tot hen, de waarheid zeg ik tot u, indien er geloof in u is, en gij aarzelt niet, zult gij niet enkel doen zoals met deze vijgenboom, maar ook zult ge zeggen tot deze berg, word opgetild en val in de zee, het zal gedaan worden.
21:22 – ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܣܒܘܢ ܀
21.22 En alles wat ge zult vragen in gebed, en zult geloven, zult ge ontvangen.
21:23 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀
21.23 En toen Jeshu in de tempel kwam, benaderden de over-priesters en de oudsten van het volk hem, terwijl hij onderwees, zeggende tot hem, door welke autoriteit doet gij deze dingen, en wie gaf u deze autoriteit?
21:24 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
21.24 Jeshu antwoordde en zei tot hen, ik wil u ook één woord vragen; en als gij het mij wilt zeggen, zal ik u ook vertellen door welke autoriteit ik deze dingen doe.
21:25 – ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
21.25 De doop van Juchanon, vanwaar is het, vanuit de hemel of van mensen? Maar zij dachten bij zichzelf, zeggende, als we zullen zeggen, vanuit de hemel, zegt hij tot ons, waarom hebt gij hem dan niet gelooft?
21:26 – ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀
21.26 En als we zullen zeggen, van mensen, vrezen wij voor de menigten; want allen hebben Juchanon beschouwd als een profeet.
21:27 – ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
21.27 En zij antwoordden, zeggende tot hem, dat weten we niet: Jeshu zei tot hen, dan vertel ook ik u niet door welke autoriteit ik deze dingen doe.
21:28-46
21:28 – ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀
21.28 MAAR hoe lijkt het tot u? een bepaalde man had twee zonen; en hij kwam tot de oudste, en zei tot hem, mijn zoon, ga vandaag werken in het wijngoed.
21:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀
21.29 Maar hij antwoordde en zei, ik ben niet bereid: doch, later berouwde hij zich, en ging toch.
21:30 – ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
21.30 Hij kwam tot de andere, en zei gelijkerwijze. Hij antwoordde en zei, ik wil, mijn heer; doch hij ging niet.
21:31 – ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܣܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
21.31 Welke van deze twee deed de wil van zijn vader? Zij zeiden tot hem, de oudste. Jeshu zei tot hen, de waarheid zeg ik u, dat de belastinginners en de hoeren u voorgaan in het koninkrijk van Aloha.
21:32 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܣܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀
21.32 Want Juchanon kwam tot u op de weg van gerechtigheid; maar gij geloofde hem niet. De belastinginners en hoeren geloofden hem wel: en gij berouwde u ook niet wanneer gij hem daarna hebt gezien, opdat gij hem zou kunnen geloven.
21:33 – ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀
21.33 Hoort een andere vergelijking: een bepaalde man was een huisheer; en hij plantte een wijngoed, en omringde het met een haag, en groef een wijnpers daarin, en bouwde daarin een toren, en liet het gebruik ervan aan arbeiders, en reisde.
21:34 – ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀
21.34 En wanneer de tijd van vruchten naderde, zond hij zijn knechten naar de landmannen, zodat zij hem van de vruchten van zijn wijngoed zouden zenden.
21.35 – ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀
21.35 Maar de landmannen namen zijn knechten, en sommigen werden geslagen, en sommigen werden gestenigd, en nog anderen werden gedood.
21:36 – ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܣܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀
21.36 En opnieuw zond hij andere knechten, meer dan eerst, maar zij behandelden hen op dezelfde manier:
21:37 – ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
21.37 en laatst, zond hij zijn zoon tot hen, zeggende, nu zullen zij beschaamd zijn vanwege mijn zoon.
21:38 – ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀
21.38 Maar de landmannen, toen zij de zoon zagen, zeiden onder elkaar, dit is de erfgenaam; kom, laat ons hem vermoordden, en de erfenis nemen.
21:39 – ܘܐܚܕ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀
21.39 En ze grepen en hem, en wierpen hem buiten het wijngoed, en vermoordden hem.
21:40 – ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀
21.40 Wanneer de heer van het wijngoed, daarom, komt, wat zal hij doen met deze landmannen?
21:41 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀
21.41 Zij zeiden tot hem, hoogst jammerlijk zal hij hen vernietigen, en het wijngoed zal hij door andere werklieden doen worden gehouden, die hem de vruchten in hun seizoenen zullen geven.
21:42 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀
21.42 Jeshu zei tot hen, hebt gij niet gelezen in de schrift, dat, de steen die de bouwers verwierpen, deze is het hoofd van de hoek geworden? Door de heer werd dit gedaan, en het is wonderlijk in onze ogen.
21:43 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀
21.43 Vanwege dit zeg ik u, dat het koninkrijk van Aloha van u zal worden weggenomen, en het zal aan een volk worden gegeven die de vruchten daarvan wil opleveren.
21:44 – ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀
21.44 En wie over deze steen zal vallen, zal gebroken worden; en eenieder op wie het zal vallen, het zal hem verstrooien.
21:45 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀
21.45 En toen de hoofdpriesters en de Pharishee zijn vergelijkingen hoorden, wisten zij dat hij over henzelf had gesproken.
21:46 – ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
21.46 En ze zochten hem te arresteren, maar ze vreesden het volk, omdat ze hem als een profeet beschouwden.
22:1-14
22:1 – ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀
22.1 EN Jeshu antwoordde opnieuw door vergelijkingen, en zei,
22:2 – ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀
22.2 het koninkrijk van de hemel lijkt op een koninklijk persoon die een meštūṯā (zevendaags-feest) maakte voor zijn zoon;
22:3 – ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀
22.3 en hij zond zijn dienaren om de genodigden tot het meštūṯā (zevendaags-feest) te roepen, maar ze waren niet bereid om te komen.
22:4 – ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
22.4 En opnieuw zond hij andere dienaren, en zei, vertel de genodigden, zie! mijn eetmaal is bereid, mijn ossen en mijn vetgemest vee is geslacht, en alle dingen zijn gereed; kom tot het meštūṯā (zevendaags-feest).
22:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܣܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀
22.5 Maar zij minachten het, en gingen weg, de één naar zijn veld, en de ander naar zijn koopwaar.
22:6 – ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀
22.6 En de overigen grepen zijn dienaren en behandelden hen schandelijk, en vermoordden hen.
22:7 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
22.7 Maar toen de koning het hoorde, was hij verbolgen; en zond zijn troepen en vernietigde die moordenaars, en verbrandde hun stad.
22:8 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀
22.8 Vervolgens, zei hij tot zijn knechten, het meštūṯā (zevendaags-feest) is bereid, maar degenen die werden genodigd waren niet waardig.
22:9 – ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
22.9 Ga daarom in tot de uitgangen der wegen, en roep eenieder die gij vind tot het meštūṯā (zevendaags-feest).
22:10 – ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܣܡܝܟܐ ܀
22.10 En die knechten gingen uit tot de uitgangen der wegen, en verzamelden allen die zij vonden, zowel de slechten als de goeden; en het b’eyt meštūṯā ( huis van het zevendaags feest) werd gevuld met gasten, die aanlagen.
22:11 – ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܣܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀
22.11 En de koning kwam om de gasten te zien die aanlagen, en hij zag daar een man die niet in feestkleding was gekleed.
22:12 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀
22.12 En hij zei tot hem, ḥaḇrā (kameraad), hoe zijt gij hier binnengekomen, terwijl gij geen feestkleding hebt? Maar hij was stil.
22:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܣܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
22.13 Vervolgens, de koning zei tot de dienaren, bind zijn handen en voeten; en werpt hem buiten, in de barrāy ḥăšōḵ (buitenste duisternissen): daar zal het geween zijn, en het geknars van tanden.
22:14 – ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
22.14 Want er zijn velen geroepen, maar weinig uitverkoren.
22:15-22
22:15 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀
22.15 VERVOLGENS, de Pharishee gingen weg, en beraadslaagden, hoe ze hem op zijn woord konden vangen.
22:16 – ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀
22.16 En ze zonden hen discipelen naar hem toe, met bepaalden van het huishouden van Herodes, zeggende tot hem, Malphona (leraar), we weten dat gij resoluut waar zijt, en dat gij de weg van Aloha in waarheid onderwijst; ook draagt gij geen vrees voor mensen, want gij ziet het uiterlijk van mensen niet aan.
22:17 – ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܀
22.17 Vertel ons dan, hoe lijkt het u? Is het wettelijk om hoofdgeld te geven aan Caesar of niet?
22:18 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܀
22.18 Maar Jeshu kende hun boosheid, en zei, waarom beproeft ge mij, gij schijnheilige aangezichten?
22:19 – ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀
22.19 Toon mij de denarius van het hoofdgeld. En ze presenteerden een denarius aan hem.
22:20 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀
22.20 En Jeshu zei tot hen, van wie is deze afbeelding en het opschrift?
22:21 – ܐܡܪܝܢ ܕܩܣܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
22.21 Zij zeiden, van Caesar. Hij zei dan tot hen, geef dan de dingen van Caesar aan Caesar, en de dingen van Aloha aan Aloha.
22:22 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
22.22 En toen ze dit hoorden, waren ze verbaasd, en ze verlieten hem, en gingen weg.
22:23-33
22:23 – ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
22.23 DEZELFDE dag kwamen de Zadukoyee, bewerende tot hem, dat er geen leven voor de doden is. Dus ondervraagden ze hem,
22:24 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܗ ܐܚܘܗܝ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
22.24 zeggende tot hem, Malphona (Leraar), Musha heeft tot ons gezegd; als een man sterft, terwijl hij geen kinderen heeft, dat zijn broer dan zijn vrouw neemt en zaad voor zijn broer verwekt.
22:25 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀
22.25 Alzo dus, waren er met ons zeven broeders: de oudste nam een vrouw, en stierf. En omdat hij geen kinderen had, liet hij dus zijn vrouw na aan zijn broer.
22:26 – ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀
22.26 Zo deed ook hij die tweede was, en hij die de derde was, tot en met de zevende van hen.
22:27 – ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀
22.27 En als laatste van allen, stierf ook de vrouw.
22:28 – ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ ܀
22.28 Dus, van wie van deze zeven zal zij dan, in de opstanding, de vrouw zijn? want allen hebben zij haar genomen.
22:29 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀
22.29 Jeshu antwoordde en zei tot hen, gij dwaalt; omdat gij de schriften niet begrijpt noch de kracht van Aloha.
22:30 – ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
22.30 Want! in de opstanding der doden, nemen zij geen vrouwen, noch worden echtgenotes verenigd met echtgenoten; maar zij zullen als de engelen van Aloha in de hemel zijn.
22:31 – ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀
22.31 Maar aangaande de opstanding der doden, hebt gij niet datgene gelezen die gesproken is tot u door Aloha, die zei,
22:32 – ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀
22:32 Ik ben de God van Abraham, de God van Is’hok, en de God van Jakub? Maar Aloha is niet van degenen die dood zijn, maar van degenen die levend zijn.
22:33 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀
22.33 En toen de menigten dit hoorden, waren zij met verwondering geslagen over zijn onderwijs.
22:34- 23:13
22:34 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܫܬܩܘ ܙܕܘܩܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܀
22.34 MAAR, toen de Pharishee hoorden dat hij de Zadukoyee het zwijgen had opgelegd, verzamelden ze tezamen.
22:35 – ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܣܐ ܟܕ ܡܢܣܐ ܠܗ ܀
22.35 En één van hen, die bekwaam was in de wet, vroeg hem, hem beproevende,
22:36 – ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܒܢܡܘܣܐ ܀
22.36 Malphona (leraar), welk gebod is het grootste in de wet?
22:37 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܀
22.37 Jeshu zei tot hem, gij zult de heer uw Aloha liefhebben met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met al uw kracht, en met geheel uw verstand.
22:38 – ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀
22.38 Dit is het gebod, het grootste en het eerste.
22:39 – ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
22.39 En het tweede is eraan gelijk, dat gij uw naaste zult liefhebben als uzelf.
22:40 – ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀
22.40 Aan deze twee geboden hangen de ōrāytā (Torah), en de nǝḇīā (profeten – vertolkers).
22:41 – ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀
22.41 Terwijl de Pharishee bijeen verzameld waren, ondervroeg Jeshu hen,
22:42 – ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀
22.42 en zei, wat zegt gij betreffende de Meshiha, wiens zoon is hij? Zij zeiden tot hem, de zoon van David.
22:43 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀
22.43 Hij zei tot hen, en hoe kan David hem in geest DE HEER noemen? want hij zei,
22:44 – ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܕܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
22.44 dat Maryah zei tot mijn *Heer, (*’imarya’ naam die verwijst naar Yeshu)
zet u aan mijn rechterhand totdat ik uw tegenstanders onder uw voeten zet.
22:45 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀
22.45 Als, dan, David hem DE HEER noemt, hoe is hij dan zijn zoon?
22:46 – ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀
22.46 En geen mens kon aan hem een antwoord geven; en geen mens, durfde hem vanaf die dag, weer te ondervragen.
23:1 – ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
23.1 Vervolgens sprak Jeshu met de menigten en met zijn discipelen,
23:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀
23.2 en zei tot hen, op de kursyā (stoel) van Musha zitten de schriftgeleerden en de Pharishee.
23:3 – ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀
23.3 Elk ding, daarom, die zij u zeggen in acht te nemen, neem dat in acht en doe het; maar handel niet naar hun praktijken; want zij zeggen wel, maar ze doen niet.
23:4 – ܘܐܣܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀
23.4 En zij binden zware lasten, en leggen die op de schouders van mensen, maar zelf zijn ze niet bereid om die met hun vingers aan te raken.
23:5 – ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀
23.5 En al hun werken doen ze opdat zij zouden worden gezien door mensen; want zij verbreden hun tephellin (gebedsriemen), en ze verlengen de tḵeltā ( blauw paarse draden- franjes) van hun wapperende mantels,
23:6 – ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀
23.6 en ze beminnen de belangrijkste ligbanken op de avondfeesten, en de voorste zitplaatsen in de synagogen,
23:7 – ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫ ܪܒܝ ܀
23.7 en de šǝlāmā (begroetingen) op openbare plaatsen, en om door mensen rabbā (mijn meester) te worden genoemd.
23:8 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀
23.8 Maar gij zult geen rabbā worden genoemd: want één is uw meester; maar gij zijt allen broeders.
23:9 – ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
23.9 En geen mens noemt zich uw abbā (vader) op aarde: want één is uw vader, die in de hemel is.
23:10 – ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀
23.10 Evenmin zult ge medabronee (gidsen) worden genoemd: want één is uw gids, namelijk de Meshiha.
23:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
23.11 En hij die groot is onder u, laat hem uw dienaar zijn.
23:12 – ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀
23.12 Want wie zichzelf zal verheerlijken zal vernederd worden; en wie zichzelf zal vernederen zal worden verheven.
23:13 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
23.13 Wee aan u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende aangezichten! Omdat gij het koninkrijk van de hemel gesloten houd voor de kinderen der mensen; want zelf wilt gij niet ingaan, en hen die willen ingaan staat gij niet toe om in te gaan.
23:14-28
23:14 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀
23.14 WEE tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! omdat gij de huizen van de weduwen verslind, met het voorwendsel van het verlengen van uw gebeden; op grond van welke gij het groter oordeel zult ontvangen .
23:15 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
23.15 Wee tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! omdat gij overzees gaat en over droog land om een gīyōr (bekeerling) te maken; en wanneer gij het hebt gedaan, maakt gij hem dubbel zoveel een zoon van gihana dan uzelf.
23:16 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܚܐܒ ܀
23.16 Wee tot u, gij blinde gidsen, die zeggen dat hij die zweert bij de tempel, dat het niets is; maar als hij zweert bij het goud die in de tempel is, hij schuldig is!
23:17 – ܣܟܠܐ ܘܣܡܝܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܠܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ ܠܕܗܒܐ ܀
23.17 Gij dwazen en blinden! want wat is groter, het goud, of de tempel die het goud heiligt?
23:18 – ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ ܀
23.18 En dat wie zweert bij het altaar, het niets is; maar als hij zweert bij de qurbānā (offergave) die daarop is, dan is hij schuldig.
23:19 – ܣܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ ܀
23.19 Gij dwazen en slechtzienden! want wat is groter, de offergave, of het altaar dat de offergave heiligt?
23:20 – ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀
23.20 Hij daarom die zweert bij het altaar, zweer erbij, en bij alle dingen die daarop zijn.
23:21 – ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ ܀
23.21 En hij die zweert bij de tempel, zweert erbij, en bij wat alles wat er in verblijft.
23:22 – ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀
23.22 En al wie zweert bij de hemel, zweert bij de troon van Aloha, en bij hem die daarop gezeten is.
23:23 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܣܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀
23.23 Wee tot u, schriftgeleerden, Pharishee, huichelende gezichten! Omdat gij munt vertiend, dille, en komijn, maar verder de ernstiger zaken van de wet nalaat, gerechtigheid, welwillendheid, en getrouwheid. Want deze moest gij hebben gedaan, en deze niet nalaten.
23:24 – ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀
23.24 Gij blinde gidsen, die muggen uitfilteren maar kamelen doorzwelgen.
23:25 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ ܀
23.25 Wee tot u, Schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! die de buitenkant van de beker en schotel reinigen welke vanbinnen vol zijn van roof en onrecht.
23:26 – ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ ܀
23.26 Slechtziende Pharishee! reinig eerst de binnenkant van de beker en de schotel, zodat ook hun buitenkant schoon kan zijn.
23:27 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܀
23.27 Wee tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! want gij zijt als witgepleisterde graftomben, die vanbuiten wel mooi gelijken, maar vanbinnen vol zijn van de botten van de doden en allerlei onreinheid.
23:28 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܣܒ ܒܐܦܐ ܀
23.28 Alzo lijkt gij ook uiterlijk voor de zonen der mensen als rechtvaardig, maar vanbinnen zijt gij vol van onrechtvaardigheid en huichelarij.
23:29-39
23:29 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀
23.29 WEE tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! omdat gij de graftomben van de profeten herbouwd en de graven van de rechtvaardigen verfraait; maar zegt,
23:30 – ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀
23.30 als wij in de dagen van onze vaderen waren geweest, zouden wij met hen geen deelgenoten zijn geweest in het bloed van de profeten:
23:31 – ܡܕܝܢ ܡܣܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀
23.31 dus draagt gij getuigenis tegen uzelf, dat gij de zonen zijt van hen die de profeten hebben vermoord.
23:32 – ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀
23.32 En ook gij, voldoet aan de mušḥṯā (maat) van uw vaderen.
23:33 – ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀
23.33 Slangen, gebroed van adders! hoe zult gij ontsnappen aan het oordeel van gēyhannā?
23:34 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܣܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܀
23.34 Vanwege dit, zie! zend ik u profeten, en wijze mannen, en schrifgeleerden, sommige van deze zult ge doden en kruisigen; en sommige van deze zult ge geselen in uw synagogen, en hen vervolgen van stad tot stad.
23:35 – ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀
23.35 Zodat al het bloed van de rechtvaardigen over u zal komen, welk vergoten is geworden op de aarde; vanaf het bloed van Habil de rechtvaardige, tot het bloed van Zakaria bar Barakia, welke gij hebt gedood tussen de tempel en het altaar.
23:36 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
23.36 De waarheid zeg ik u, dat al deze dingen, over dit ša/urbəṯā (geslacht of huis) zullen komen.
23:37 – ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀
23.37 Urishlem, Urishlem! die de profeten vermoorde, en degenen stenigde die tot haar zijn uitgezonden, vele malen heb ik uw kinderen willen verzamelen, zoals de kip haar kleintjes onder haar vleugels verzameld, maar gij wilde niet.
23:38 – ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀
23.38 Zie! uw huis word tot u woest achtergelaten.
23:39 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
23.39 Want tot u zeg ik, dat gij mij niet meer zult zien van nu af aan, totdat gij zult zeggen, gezegend is hij die komt in Naam van māryā (God onze HEER)!
24:1-35
24:1 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀
24.1 EN Jeshu ging uit van de tempel om te vertrekken: maar zijn discipelen benaderden hem, om hem het gebouw van de tempel te tonen.
24:2 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ
ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܣܬܬܪ ܀
24.2 Maar hij zei tot hen, begrijpt gij dit alles niet? De waarheid zeg ik tot u, er zal hier geen steen op een steen worden gelaten, welke niet zal worden vernietigd.
24:3 – ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀
24.3 En terwijl Jeshu op de berg der olijven zat, naderden zijn discipelen en zeiden onder henzelf en hem, vertel ons wanneer dit zal zijn; wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de ˁālmā (wereld of eeuwigheid)?
24:4 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀
24.4 Jeshu antwoordde en zei tot hen, pas op dat geen mens u ertoe leid dat gij dwaalt;
24:5 – ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܣܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀
24.5 want velen zullen komen in mijn naam, en zij zullen zeggen, ik ben de Meshiha (de gezalfde); en velen zullen worden misleid.
24:6 – ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܣܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܠܐ ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܠܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀
24.6 Maar het zal aan u zijn om te horen van oorlogen en het geluid van veldslagen, doch! zie dat gij niet verontrust word; want al deze dingen zullen plaatsvinden, maar de voleinding is nog niet!
24:7 – ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀
24.7 Want volk zal opstaan tegen volk, en koninkrijk tegen koninkrijk; en er zullen hongersnoden zijn, en plagen, en aardbevingen op verschillende plaatsen.
24:8 – ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀
24.8 Maar dit alles is het begin der ḥeḇlē (arbeidspijnen of weeën).
24:9 – ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀
24.9 Vervolgens zullen ze u overleveren om te worden verdrukt, en ze zullen u doden; en gij zult worden gehaat door alle volkeren omwille van mijn naam.
24:10 – ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܣܓܝܐܐ ܘܢܣܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
24.10 Vervolgens, velen zullen struikelen, en ze zullen elkaar haten, en elkaar verraden.
24:11 – ܘܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܣܓܝܐܐ ܀
24.11 En vele liegende profeten zullen opstaan, en ze zullen de menigten op een dwaalspoor leiden.
24:12 – ܘܡܛܠ ܣܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܣܓܝܐܐ ܀
24.12 En vanwege de overvloed van ongerechtigheid, zal de liefde van velen wegkwijnen.
24:13 – ܡܢ ܕܡܣܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
24.13 Maar, hij die zal volharden tot het einde, hij zal leven.
24:14 – ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀
24.14 En deze aankondiging van het koninkrijk zal worden verkondigd in de hele wereld als een getuigenis voor alle volken; en dan zal de voleinding komen.
24:15 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ ܀
24.15 Maar wanneer ge het onreine teken van verwoesting ziet, die werd uitgesproken door de profeet Daniel, dat het in de heilige plaats staat; laat hij die leest, het begrijpen!
24:16 – ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀
24.16 – laat dan degenen die in Jehud zijn ontsnappen naar de berg.
24:17 – ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܣܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀
24.17 En laat degene die op het dak is niet afdalen om te nemen wat in zijn huis is;
24:18 – ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܠܡܣܒ ܠܒܫܗ ܀
24.18 noch degene die in het veld is terugkeren om zijn gewaden te nemen.
24:19 – ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
24.19 En o wee de baṭṭentā (zwangere vrouw), en wie zoogt in die dagen.
24:20 – ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀
24.20 Bid dat uw vlucht niet in de winter zal zijn, noch op de shabath.
24:21 – ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
24.21 Want dan zal er grote ellende zijn, zoals er niet is geweest vanaf het begin van de wereld tot nu toe, noch opnieuw zal zijn.
24:22 – ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
24.22 En indien die dagen niet ingekort zouden worden, kon niemand van alle vlees leven: maar omwille van de uitverkorenen zullen die dagen worden ingekort.
24:23 – ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
24.23 Als dan, om het even wie, tot u zal zeggen, zie! hier is de Meshiha, of daar; geloof hen niet.
24:24 – ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀
24.24 Want er zullen valse Meshiha’s opstaan, en profeten van de onwaarheden; en zij zullen overweldigende tekenen geven, om zo te verleiden, indien mogelijk, ook de uitverkorenen.
24:25 – ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀
24.25 Observeer dus! ik heb het u eerder gezegd,
24:26 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
24.26 als ze daarom tot u zullen zeggen, zie! hij is in de woestijn; ga er niet heen: of, zie! hij is in de binnenkamer; geloof het niet.
24:27 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
24.27 Zoals de bliksem voortkomt vanuit het oosten, en word gezien tot in het westen, zo zal de komst zijn van de zoon des mensen.
24:28 – ܐܝܟܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀
24.28 Maar waar het karkas zal zijn, daar zullen de adelaars zich verzamelen.
24:29 – ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܣܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀
24.29 En onmiddellijk na de ellende van die dagen, zal de zon donker worden, en de maan zal haar licht niet meer tonen, en de sterren zullen uit de hemel vallen, en de krachten van de hemel zullen worden geschud.
24:30 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܣܓܝܐܐ ܀
24.30 En vervolgens zal de banier van de zoon des mensen worden gezien, in de hemel, en dan zullen al de generaties van de aarde jammeren, en zij zullen de zoon des mensen zien komen op de wolken des hemels, met grote macht en heerlijkheid.
24:31 – ܘܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡ ܫܝܦܘܪܐ ܪܒܐ ܘܢܟܢܫܘܢ ܠܓܒܝܐ ܕܝܠܗ ܡܢ ܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܘܡܢ ܪܫܗܘܢ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗܘܢ ܀
24.31 En hij zal zijn engelen zenden met de grote ramshoorn, en zij zullen de uitverkorenen verzamelen die de zijne zijn, van de vier winden, en van het ene uiteinde van de hemel tot het andere uiteinde.
24:32 – ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܣܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀
24.32 Maar leert een gelijkenis van de vijgenboom: zodra haar takken zacht zijn, en ze strekt haar bladeren uit, weet gij dat de zomer nadert.
24:33 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀
24.33 Zo ook, wanneer al deze dingen worden gezien, weet gij dat het voor de deur staat.
24:34 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
24.34 De waarheid zeg ik tot u, dat dit ša/urbəṯā (volk/stam/ras) niet zal voorbijgaan tot al deze dingen zullen plaatsvinden.
24:35 – ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀
24.35 Hemel en aarde zullen voorbijgaan; maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
24.36-44
24:36 – ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦ ܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀
24.36 MAAR, betreffende die dag en betreffende dat uur, weet geen mens; noch de engelen van de hemel, maar de vader alleen.
24:37 – ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
24.37 Maar zoals de dagen van Noach , zo zal de komst zijn van de zoon des mensen.
24:38 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܠܐ ܀
24.38 Want zoals zij voor de zondvloed waren, etende en drinkende, vrouwen nemende en gevende aan mannen, tot de dag dat Noach in de ark ging;
24:39 – ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
24.39 en zij begrepen het niet tot de zondvloed kwam, en hen allen wegnam, zo zal de komst zijn van de zoon des mensen.
24:40 – ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀
24.40 Vervolgens, twee zullen in het veld zijn; één zal worden genomen, en één worden achtergelaten.
24:41 – ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀
24.41 Twee zullen malen aan de molensteen; één zal worden genomen, en één worden achtergelaten.
24:42 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀
24.42 Word daarom wakker, want gij weet niet in welk uur uw heer komt.
24:43 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀
24.43 Maar weet dit; dat indien de meester van het huis wist in welke wacht de dief zou komen, hij zou hebben gewaakt, en niet hebben toegestaan dat er in zijn huis werd ingebroken.
24:44 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
24.44 Vanwege deze dingen, weest ook gij paraat, omdat de zoon des mensen zal komen op het uur dat gij niet verwacht.
24:45-51
24:45 – ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܪܗ ܥܠ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܒܙܒܢܗ ܀
24.45 WIE is de dienstknecht, getrouw en wijs, die zijn heer zal benoemen over de kinderen van zijn huis, om elk zijn saybbārtā (voedsel) te geven op zijn tijd?
24:46 – ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀
24.46 Gezegend is die dienstknecht, die, wanneer zijn heer komt, zo doende zal gevonden worden.
24:47 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀
24.47 De waarheid zeg ik tot u, dat hij hem zal stellen over alles dat hij heeft.
24:48 – ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
24.48 Maar, indien een slechte dienstknecht in zijn hart zal zeggen, mijn heer is vertraagd om te komen;
24:49 – ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀
24.49 en zijn mede dienstknechten begint te slaan; en zal eten en drinken met dronkaards;
24:50 – ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܣܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀
24.50 de heer van die dienstknecht zal komen op een dag dat hij niet berekende, en op een uur die hij niet kent,
24:51 – ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
24.51 en hij zal hem afzonderen, en zijn lot zetten met de huichelaars. Daar zal geween zijn en geknars van tanden.
25:1-13
25:1 – ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܣܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܣܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀
25.1 VERVOLGENS, het koninkrijk van de hemel zal worden vergeleken met tien maagden, die hun lampen namen, en uitgingen om de bruidegom te ontmoeten en de bruid.
25:2 – ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܣܟܠܢ ܀
25.2 Maar vijf van hun waren wijs, en vijf dwaas.
25:3 – ܘܗܢܝܢ ܣܟܠܬܐ ܢܣܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܣܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀
25.3 En die dwaze namen hun lampen, maar namen de olie niet met hen mee:
25:4 – ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܣܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀
25.4 maar zij waren wijs die de olie in vaatjes meenamen met hun lampen.
25:5 – ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀
25.5 Maar terwijl de bruidegom vertraagde, sluimerden ze en sliepen allen in.
25:6 – ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀
25.6 En in het midden van de nacht was daar de schreeuw, zie! de bruidegom komt; ga uit tot zijn ontmoeting.
25:7 – ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܢܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀
25.7 Vervolgens, al die maagden stonden op, en ze bereidden hun lampen.
25:8 – ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܣܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀
25.8 Maar die dwazen zeiden tot de wijzen, geef wat van uw olie aan ons; want, zie! onze lampen zijn uitgedoofd.
25:9 – ܥܢܝ ܗܢܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܠܐ ܢܣܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀
25.9 Maar de wijzen antwoorden hen, zeggende, het volstaat niet voor ons en voor u; maar ga tot degenen die verkopen, en koop voor uzelf.
25:10 – ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀
25.10 En terwijl zij waren gegaan om te kopen, kwam de bruidegom, en degenen die voorbereid waren gingen met hem in het Beth-chelulo ( het huis van festiviteit), en de poort werd gesloten.
25:11 – ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀
25.11 Uiteindelijk kwamen ook die andere maagden, zeggende, onze heer, onze heer, doe voor ons open!
25:12 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܀
25.12 Maar hij antwoordde en zei tot hen; voorwaar ik zeg u, ik ken u niet.
25:13 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܫܥܬܐ ܀
25.13 Wees daarom waakzaam, want gij kent die dag niet noch het uur.
25:14-30
25:14 – ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
25.14 WANT het is gelijk een man die reisde en zijn dienstknechten riep, en aan hen zijn bezittingen overhandigde:
25:15 – ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܪܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܚܕܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܘܚܙܩ ܡܚܕܐ ܀
25.15 aan de één gaf hij vijf talenten, en aan een ander twee, en aan nog een ander één, elke man naar zijn vermogen; en onverwijld ging hij weg.
25:16 – ܐܙܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܐܬܬܓܪ ܒܗܝܢ ܘܝܬܪ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܀
25.16 En hij die vijf talenten had ontvangen ging en dreef handel met hen, en verwierf vijf andere.
25:17 – ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܀
25.17 Ook hij die er twee had ontvangen, verwierf twee andere door handel te bedrijven.
25:18 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܣܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܣܦܐ ܕܡܪܗ ܀
25.18 Maar hij die er één had ontvangen ging weg, groef in de aarde, en verborg het geld van zijn heer.
25:19 – ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܣܒ ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ ܀
25.19 Na een lange tijd kwam die heer van de dienstknechten; en wou van hen ḥušbānā (rekenschap) ontvangen.
25:20 – ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܩܪܒ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀
25.20 Vervolgens, hij die vijf talenten had ontvangen, en vijf andere meebracht, kwam naderbij, en zei, mijn heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven: en zie! vijf andere heb ik daarbij verworven.
25:21 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀
25.21 Zijn heer zei tot hem, het is goed, goede en trouwe dienstknecht; over een beetje zijt gij getrouw geweest, over veel zal ik u aanstellen: ga in tot de vreugde van uw heer.
25:22 – ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀
25.22 En hij van de twee talenten kwam naderbij, en zei, mijn heer, twee talenten hebt gij mij gegeven: en zie! twee andere heb ik daarbij verworven.
25:23 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀
25.23 Zijn heer zei tot hem, het is goed, goede en trouwe dienstknecht; over een beetje zijt gij getrouw geweest, over veel zal ik u aanstellen: ga in tot de vreugde van uw heer.
25:24 – ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀
25.24 Maar ook hij kwam naderbij die het ene talent had ontvangen, en zei, mijn heer, ik ken u, dat gij een harde man zijt, oogstende waar gij niet hebt gezaaid, en samen verzamelende vanwaar gij niet hebt verstrooid.
25:25 – ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀
25.25 En ik vreesde, en ging en verborg uw talent in de aarde: en zie! hier hebt u het uwe.
25:26 – ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀
25.26 Zijn heer antwoordde, gij boze en luie dienstknecht, gij hebt van mij geweten, dat ik oogst waar ik niet heb gezaaid, en verzamel vanwaar ik niet heb verstrooid.
25:27 – ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
25.27 Betaamde het u niet om mijn geld op de tafel te werpen, zodat wanneer ik kwam, ik wat van mij is zou kunnen opeisen met zijn vermeerdering?
25:28 – ܣܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܣܪ ܟܟܪܝܢ ܀
25.28 Neem daarom het talent van hem weg, en geef het aan hem die tien talenten heeft.
25:29 – ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܬܘܣܦ ܠܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀
25.29 Want aan hem die heeft zal worden gegeven, en het zal tot hem worden toegevoegd; maar hij die niet heeft, ook dat wat hij heeft zal van hem worden weggenomen.
25:30 – ܘܠܥܒܕܐ ܒܛܝܠܐ ܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
25.30 En werpt de luie dienstknecht uit tot in de buitenste duisternissen; daar zal geween zijn en geknars van tanden.
25:31-46
25:31 – ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ ܕܫܘܒܚܗ ܀
25.31 WANNEER de zoon des mensen komt in zijn heerlijkheid, en al zijn heilige engelen met hem, dan zal hij op de troon van zijn heerlijkheid zitten.
25:32 – ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀
25.32 En voor hem zullen alle naties verzameld worden: en hij zal ze van elkaar scheiden, zoals de herder de schapen van de geiten scheidt.
25:33 – ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀
25.33 En hij zal de schapen doen staan aan zijn rechterhand, maar de geiten aan zijn linkerhand.
25:34 – ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
25.34 Vervolgens, de koning zal zeggen tot hen aan zijn rechterhand, kom, gezegenden van mijn vader, beërf het koninkrijk dat voor u is bereid vanaf de grondlegging der wereld.
25:35 – ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܀
25.35 Want ik was hongerig, en gij gaf mij te eten; ik dorstte, en gij deed mij drinken; ik was een vreemdeling, en gij hebt mij ontvangen;
25:36 – ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܣܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀
25.36 Naakt was ik, en gij bedekte mij; ziek was ik, en gij zorgde voor mij; in de gevangenis was ik, en gij zijt tot mij gekomen.
25:37 – ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ ܘܬܪܣܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀
25.37 Vervolgens, die rechtvaardigen zullen tot hem zeggen, onze heer! wanneer hebben wij gezien dat gij hongerig waart, en u gevoed, of dat gij dorst had, en gaven we u te drinken?
25:38 – ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܣܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܣܝܢܟ ܀
25.38 en wanneer hebben we u als een vreemdeling gezien, en u ontvangen, of naakt, en u bedekt?
25:39 – ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀
25.39 en wanneer hebben we u ziek gezien, of in de gevangenis, en kwamen tot u?
25:40 – ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܝ ܙܥܘܪܐ ܠܝ ܗܘ ܥܒܕܬܘܢ ܀
25.40 En de koning zal antwoordden en zeggen tot hen, de waarheid zeg ik tot u, zoverre als gij het deed voor één van dezen, mijn minste broeders, deed gij het voor mij!
25:41 – ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܣܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܀
25.41 Vervolgens, hij zal ook zeggen tot hen aan zijn linkerhand, ga van mij weg, vervloekten, tot in het vuur der eeuwigheid, die bereid was voor de aanklager en voor zijn engelen.
25:42 – ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܀
25.42 Want hongerig was ik en gij hebt mij niet te eten gegeven; en ik dorstte, maar gij deed mij niet drinken;
25:43 – ܘܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܣܝܬܘܢܢܝ ܘܟܪܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܣܥܪܬܘܢܢܝ ܀
25.43 en ik was een vreemdeling, en hebt mij niet ontvangen; en naakt, en gij hebt mij niet bedekt; en ik was ziek, en in de gevangenis, maar gij zijt niet tot mij gekomen.
25:44 – ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܦܢܐ ܐܘ ܨܗܝܐ ܐܘ ܐܟܣܢܝܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܐܘ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܢܟ ܀
25.44 Vervolgens, ook zij zullen antwoordden en zeggen, onze heer, wanneer zagen wij u hongerig, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of ziek, of in de gevangenis, en hebben u niet bediend?
25:45 – ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܝ ܥܒܕܬܘܢ ܀
25.45 Vervolgens, hij zal antwoordden en zeggen tot hen,de waarheid zeg ik tot u, dat voor zover als gij het niet deed voor één van deze kleinen, gij het ook niet voor mij deed.
25:46 – ܘܢܐܙܠܘܢ ܗܠܝܢ ܠܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܕܝܩܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
25.46 En deze zullen heengaan tot in de kwelling dat eeuwig is, maar de rechtvaardigen tot in het leven dat eeuwig is!
26:1-16
26:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
26.1 En wanneer Jeshu al deze melləṯā (woorden) had beëindigd, zei hij tot zijn discipelen,
26:2 – ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ ܀
26.2 weet gij niet dat het Petzcha over twee dagen is, en dat de zoon des mensen overgeleverd word, om gekruisigd te worden.
26:3 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ ܀
26.3 Vervolgens, de over-priesters verzamelden, en de schriftgeleerden, en de oudsten van het volk, in de hal van het hoofd van de priesters, die Kaiapha werd genoemd.
26:4 – ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
26.4 En zij beraadslaagden betreffende Jeshu, hoe dat zij hem door een bedriegerij zouden vatten en doden.
26:5 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀
26.5 En ze zeiden, laat het niet op het festival zijn; opdat er geen šḡušyā (opschudding) komt onder het volk.
26:6 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܀
26.6 En toen Jeshu te Bethania was, in het huis van Shemun de melaatse,
26:7 – ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܣܡܝܟ ܀
26.7 naderde daar tot hem een vrouw die een šǝṭīp̄tā (pot) droeg met aromatische balsem, groot van waarde, en ze goot het over het hoofd van Jeshu terwijl hij aanlag.
26:8 – ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀
26.8 Maar zijn discipelen zagen het en waren misnoegd, en zeiden, tot wat nut is dit verlies?
26:9 – ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܣܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܀
26.9 Want dit had voor veel verkocht kunnen worden, en aan de armen gegeven worden.
26:10 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
26.10 Maar Jeshu wist het, en zei tot hen, waarom bedroefd gij deze vrouw? zij heeft een goed werk aan mij gedaan.
26:11 – ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
26.11 Want gij hebt de armen voortdurend bij u, maar mij, hebt gij niet altijd bij u.
26:12 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܣܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀
26.12 Want zij die de balsem over mijn lichaam heeft gegoten, heeft het gedaan als voor mijn begrafenis.
26:13 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
26.13 En de waarheid zeg ik tot u, dat waar ook mijn evangelie wordt verkondigd, in de hele wereld, ook zal worden verteld wat zij gedaan heeft, dit tot herinnering aan haar.
26:14 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
26.14 Vervolgens, één van de twaalf, genaamd Jihuda S’carjuta, ging tot de over-priesters,
26:15 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܀
26.15 en zei tot hen, wat zou u bereid zijn mij te geven, als ik hem aan u zal overleveren? En ze verrekenden aan hem dertig stukken van zilver.
26:16 – ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
26.16 En vanaf dat moment zocht hij een gelegenheid om hem te verraden.
26:17-30
26:17 – ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܣ ܦܨܚܐ ܀
26.17 MAAR op de eerste dag van de Phatiree (ongezuurde broden), kwamen de discipelen tot Jeshu, en zeiden tot hem, waar wilt gij dat we voor u het Pascha bereiden, om het te eten?
26:18 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀
26.18 Maar hij zei tot hen, ga in tot de stad, naar een zeker mens, en zeg tot hem; onze meester zegt, mijn tijd is gekomen! bij u zal ik het Pascha doen met mijn discipelen.
26:19 – ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
26.19 En de discipelen deden zoals Jeshu had geboden, en bereiden het Pascha.
26:20 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܣܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
26.20 En toen het avond was, lag hij aan met zijn twaalf discipelen.
26:21 – ܘܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܡܪܘ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀
26.21 En terwijl ze aten, zei hij, de waarheid zeg ik tot u, dat één van u mij verraadt.
26:22 – ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀
26.22 En zij waren zeer droevig, en begonnen tot hem te zeggen, één per één van hen, mijn heer, ben ik het?
26:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
26.23 Maar hij antwoordde en zei, één die zijn hand met mij in de schotel doopt, hij zal mij verraden!
26:24 – ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀
26.24 En de zoon des mensen gaat zoals over hem is geschreven; maar wee hem, die man door wie de zoon des mensen wordt verraden! het ware beter geweest voor die man dat hij niet was geboren.
26:25 – ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
26.25 Vervolgens, Jihuda de verrader antwoordde en zei, ben ik het, Rabi? Jeshu beantwoordde tot hem, gij hebt het gezegd!
26:26 – ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀
26.26 En terwijl ze aan het eten waren, nam Jeshu het brood, en zegende, en brak, en gaf het aan zijn discipelen, en zei, neem, eet, dit is mijn lichaam.
26:27 – ܘܫܩܠ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܣܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀
26.27 En hij nam de beker, en offerde dank, en gaf het aan hun, en zei, neem, drink hiervan allen van u:
26:28 – ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
26.28 dit is mijn bloed van het nieuwe verbond, dat voor menigten wordt vergoten tot de verlossing van zonden.
26:29 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
26.29 Maar ik zeg tot u, dat ik, vanaf nu, niet meer zal drinken van de opbrengst van de wijnstokken, tot de dag op welke ik het met u nieuw zal drinken in het koninkrijk van Aloha.
26:30 – ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀
26.30 En zij zongen lof, en gingen uit tot aan de berg der olijven.
26:31-75
26:31 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀
26.31 VERVOLGENS, zei Jeshu tot hun, gij zult allen deze nacht aan mij aanstoot nemen; want het is geschreven, ik zal de herder slaan en de schapen van zijn kudde zullen worden verstrooid.
26:32 – ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
26.32 Maar nadat ik ben opgestaan, zal ik u voorgaan naar Galila.
26:33 – ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠ ܐܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀
26.33 Kipha antwoordde en zei tot hem, al zou ieder mens aanstoot aan u nemen, ik zal nooit aanstoot aan u nemen.
26:34 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀
26.34 Jeshu zei tot hem, de waarheid zeg ik tot u, dat gij mij in deze nacht, voordat de haan zal kraaien, mij driemaal zult ontkennen.
26:35 – ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀
26.35 Kipha zei tot hem, zelfs al moest ik ook met u sterven, ik zal u niet ontkennen. En ook alle discipelen zeiden hetzelfde.
26:36 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ ܘܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ ܀
26.36 Vervolgens, Jeshu komt met hen naar de plaats die Gedsiman is genaamd, en hij zei tot zijn discipelen, zit hier neer terwijl ik ga om te bidden.
26:37 – ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀
26.37 En hij nam Kipha en de twee zonen van Zabdai; en hij begon bedroefd te worden, en heftig gekweld te worden.
26:38 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀
26.38 En hij zei tot hen, mijn ziel is getroffen tot in de dood; wacht hier op mij, en waak met mij.
26:39 – ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ ܀
26.39 En hij verwijderde zich een beetje, en viel op zijn gezicht, biddende, en zeggende, mijn vader, als het mogelijk is, laat deze beker aan mij voorbijgaan; maar niet zoals ik wil; maar zoals gij wilt.
26:40 – ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ ܀
26.40 Vervolgens, hij kwam tot zijn discipelen, en vond hen slapende; en hij zei tot Kipha, hoe, kon je niet voor één uur met mij waken?
26:41 – ܐܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ ܀
26.41 Weest waakzaam en bid, opdat gij niet tot verzoeking komt. De geest is klaar maar het lichaam is zwak.
26:42 – ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀
26.42 Hij ging terug voor de tweede maal, en bad, en zei, mijn vader, als het niet mogelijk is voor deze beker om voorbij te gaan, tenzij ik hem drink, uw wil wordt gedaan!
26:43 – ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀
26.43 En hij kwam terug, en vond hen in slaap; want hun ogen waren zwaar geworden.
26:44 – ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀
26.44 En hij verliet hen, en ging terug, en bad voor de derde maal, en zei dezelfde woorden.
26:45 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀
26.45 Vervolgens, hij kwam tot de discipelen, en zei tot hen; slaap nu verder, en zijt in rust; zie! het uur komt, en de zoon des mensen wordt verraden in de handen van zondaars.
26:46 – ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀
26.46 Sta op, laat ons gaan: zie! hij die mij verraadde komt.
26:47 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪܬܐ ܐܬܐ ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܀
26.47 En terwijl hij nog sprak, zie! Jihuda de verrader, één van de twaalf, kwam, en een grote menigte met hem, met zwaarden en knuppels, van de over-priesters en oudsten van het volk.
26:48 – ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀
26.48 En Jihuda de verrader had hen een teken gegeven, en zei, degene die ik zal kussen, dat is hij: grijp hem.
26:49 – ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
26.49 En onverwijld wende hij zich tot Jeshu, en zei, vrede, mijn meester! en hij kuste hem.
26:50 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
26.50 Maar hij, Jeshu, zei tot hem, is het voor dit dat gij gekomen zijt, mijn ḥaḇrā (kameraad of metgezel)? Vervolgens, kwamen zij naderbij, en sloegen hun handen aan Jeshu, en ze grepen hem.
26:51 – ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܣܦܣܪܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀
26.51 En, zie! één van dezen die met Jeshu waren strekte zijn hand uit, en ontblote een zwaard, en sloeg een dienaar van de hogepriester, en nam zijn oor af.
26:52 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܦܣܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀
26.52 Vervolgens, Jeshu zei tot hem, keer uw zwaard terug naar zijn plaats; want allen van hen, die de zwaarden opnemen, zullen door de zwaarden sterven.
26:53 – ܐܘ ܣܒܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܩܝܡ ܠܝ ܗܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܠܓܝܘܢܝܢ ܕܡܠܐܟܐ ܀
26.53 Of denkt gij dat ik niet van mijn vader kan bidden, en hij zal op dat moment meer dan twaalf legioenen engelen tot mijn beschikking stellen?
26:54 – ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀
26.54 Maar hoe, zouden dan de geschriften vervuld worden, dat het aldus zou moeten zijn?
26:55 – ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܦܣܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܀
26.55 Op dat uur zei Jeshu tot de menigten, als tegenover een rover zijt gij uitgekomen, met zwaarden, en met knuppels, om mij te grijpen? Elke dag zat ik met u in de tempel om te onderwijzen, maar gij hebt mij niet gevat.
26:56 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
26.56 Maar dit is gedaan, opdat zou worden vervuld wat geschreven is in de profeten. Vervolgens, al de discipelen verlieten hem, en vluchten.
26:57 – ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀
26.57 En zij die Jeshu hadden aangehouden leiden hem tot Kaiapha, hoofd van de priesters, waar de wetsgeleerden en de ouderen verzameld waren.
26:58 – ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀
26.58 Maar Shemun Kipha ging hem achterna van verre, tot aan het binnenhof van het hoofd van de priesters, en hij ging in, en zat binnen met de dienaars, opdat hij het einde zou zien.
26:59 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
26.59 Maar de belangrijkste priesters, en de ouderen, en de gehele vergadering, zochten getuigenis tegen Jeshu, opdat zij hem ter dood zouden kunnen brengen;
26:60 – ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܣܓܝܐܐ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀
26.60 maar zij vonden niet één. En vele getuigen van de leugen kwamen. En, uiteindelijk, kwamen er twee naderbij,
26:61 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀
26.61 verklarende; deze heeft gezegd, ik kan de tempel van Aloha vernietigen, en het in drie dagen heropbouwen.
26:62 – ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀
26.62 En het hoofd van de priesters stond op, en zei tot hem, geeft gij geen antwoord terug? waarom deze tegen u getuigen?
26:63 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
26.63 Maar Jeshu was stil. En het hoofd van de priesters antwoordde en zei tot hem, ik zweer u, bij Aloha de levende, dat gij aan ons verklaart of gij de Meshiha zijt, de zoon van Aloha?
26:64 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀
26.64 Jeshu zei tot hem, gij hebt het gezegd: maar ik zeg u, dat gij hem hierna zult zien, de zoon des mensen, zittend aan de rechterhand van de Macht, en komend op de wolken des hemels.
26:65 – ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀
26.65 Vervolgens, het hoofd van de priesters scheurde zijn gewaden, en zei, zie! hij heeft God-ge-lastert! Welke verdere getuigen hebben wij nog nodig? Zie! nu hebben wij zijn godslastering gehoord.
26:66 – ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
26.66 Wat wilt gij? Zij antwoordden zeggende, hij verdient de dood.
26:67 – ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
26.67 Vervolgens, spuugden zij in zijn gezicht; en anderen sloegen hem,
26:68 – ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀
26.68 zeggende, profeteer aan ons, Meshiha! wie is hij die u sloeg?
26:69 – ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
26.69 Maar Kipha zat buiten, in de hal, en een zekere amməṯā (vrouwelijke huisbediende) benaderde hem, zeggende tot hem, gij waart ook met Jeshu Natsroia.
26:70 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀
26.70 Maar hij ontkende het tegenover allen, en zei, ik weet niet wat gij zegt.
26:71 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܣܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
26.71 En toen hij was uitgegaan tot op de seppā (drempel) zag een andere hem, en zei aan hen, deze was ook daar met Jeshu Natsroia.
26:72 – ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀
26.72 En opnieuw ontkende hij, met een eed, ik ken die man niet.
26:73 – ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ ܀
26.73 Maar, na een tijdje, zij die daar stonden naderden, en zeiden tot Kipha, voorzeker, gij zijt ook één van hen; want uw spraak maakt u bekend.
26:74 – ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
26.74 Vervolgens, hij begon te verwensen en te zweren, ik ken die man niet! en in dat uur kraaide de haan.
26:75 – ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀
26.75 En Kipha herinnerde zich het woord van Jeshu, die tot hem had gezegd, voordat de haan zal kraaien, zult gij mij driemaal hebben ontkend. En hij ging buiten, en weende bitter.
27:1-25
27:1 – ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
27.1 EN toen het ochtend was, de hoofdpriesters en ouderen van het volk beraadslaagden tegen Jeshu, hoe zij hem ter dood zouden brengen.
27:2 – ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ ܀
27.2 En ze bonden hem, en leidden hem weg, en leverden hem over aan Pilatos, de gouverneur.
27:3 – ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ ܀
27.3 Vervolgens, Jihuda de verrader, toen hij zag dat Jeshu werd veroordeeld, berouwde het hem, en ging haastig terug, en bracht die dertig stukken van zilver terug aan de hoofdpriesters en de ouderen,
27:4 – ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
27.4 en hij zei, ik heb gezondigd, want ik heb het onschuldig bloed verraden. Maar zij zeiden tot hem, aan ons? wat aan ons? gij weet het, gij!
27:5 – ܘܫܕܝܗܝ ܟܣܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀
27.5 En hij wierp het zilver neer in de tempel, liep daar weg, vertrok en wurgde zichzelf.
27:6 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀
27.6 Maar de hoofdpriesters pakten het zilver op, en zeiden, het is niet wettig dat we het in het huis van offers werpen, want het is de prijs van het bloed.
27:7 – ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܣܢܝܐ ܀
27.7 En ze beraadslaagden, en kochten daarmee het veld van de pottenbakker, als een begrafenis plaats voor vreemdelingen.
27:8 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
27.8 Daarom wordt dat veld, het veld van bloed genoemd, tot op deze dag.
27:9 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܣܒܬ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܀
27.9 Vervolgens, werd vervuld wat gesproken werd door de profeet, die zei, en ik nam de dertig stukken zilver, de prijs voor hem die kostbaar was, die de zonen van Isroel hadden onderhandeld;
27:10 – ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀
27.10 en ik gaf ze voor het veld van de pottenbakker, zoals de heer mij gebood.
27:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
27.11 En Jeshu zelf stond voor de gouverneur. En de gouverneur ondervroeg hem, en zei tot hem, gij zijt de koning van de Jihudoyee? En Jeshu zei tot hem, gij hebt het gezegd.
27:12 – ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀
27.12 En terwijl de hoofdpriesters en ouderen hem beschuldigden, gaf hij niet één woord terug.
27:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀
27.13 Vervolgens, Pilatos zei tot hem, hoort gij niet wat zij tegen u getuigen?
27:14 – ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܐܦ ܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀
27.14 Maar hij gaf hem geen antwoord, neen, niet één woord, en daarover verbaasde Pilatos hem ten zeerste.
27:15 – ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀
27.15 Op elk festival nu, was de gouverneur gewoon om één van de gevangenen vrij te geven aan het volk, wie zij ook maar verkozen.
27:16 – ܐܣܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܣܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀
27.16 En er was daar een beruchte gevangene gebonden die Bar-aba werd genoemd.
27:17 – ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀
27.17 En toen zij verzameld waren, zei Pilatos tot hen, wie wilt gij dat ik aan u vrijgeef, Bar-aba, of Jeshu die de Meshiha word genoemd?
27:18 – ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀
27.18 Want Pilatos wist dat zij hem uit kwaadwilligheid hadden uitgeleverd.
27:19 – ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܣܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ ܀
27.19 Maar terwijl de gouverneur op zijn tribunaal zat, zond zijn vrouw tot hem, zeggende, laat er niets zijn tussen u en die Rechtvaardige; want ik heb vandaag in een droom veel geleden als gevolg van hem.
27:20 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܣܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀
27.20 En de hoofdpriesters en ouderen overtuigden de menigte dat hij aan hen Bar-aba zou vrijgeven, opdat zij Jeshu zouden kunnen afmaken.
27:21 – ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀
27.21 En de gouverneur antwoordde en zei tot hen, wie van deze twee wilt gij dat ik tot u zal vrijlaten? Toen zeiden zij, Bar-aba.
27:22 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ ܀
27.22 Pilatos zei tot hen, en tot Jeshu die de Meshiha is genaamd, wat zal ik doen met hem? Zij zeiden allen, laat hem gekruisigd worden.
27:23 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀
27.23 Pilatos zei tot hen, waarom, wat voor kwaad heeft hij gedaan? Maar zij schreeuwden des temeer, en zeiden, laat hem gekruisigd worden!
27:24 – ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܣܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ ܀
27.24 Vervolgens, Pilatos, toen hij zag dat niets hielp, maar dat het tumult groter werd, nam wateren en waste zijn handen voor het oog van de vergadering, en zei, ik ben onschuldig voor het bloed van deze Rechtvaardige, gij zult het weten.
27:25 – ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀
27.25 En geheel het volk antwoordde en zei, zijn bloed over ons, en over onze kinderen!
27:26-37
27:26 – ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀
27.26 VERVOLGENS, liet hij aan hen Bar-aba vrij; en liet Jeshu met riemen geselen, en leverde hem over om te worden gekruisigd.
27:27 – ܗܝܕܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܐܣܦܝܪ ܀
27.27 Toen namen de soldaten van de gouverneur Jeshu mee naar het hoofdkwartier, en de hele cohorte verzamelde zich tegen hem.
27:28 – ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀
27.28 En ze trokken zijn kledij uit, en deden hem een mantel om van karmozijn.
27:29 – ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܣܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
27.29 En ze weefden een kroon van doornen, en zetten deze op zijn hoofd, en staken een rietstok in zijn rechterhand: en ze knielden neer op hun knieën voor hem, en bespotten hem, zeggende, gegroet, koning van de Jihudoyee!
27:30 – ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀
27.30 En zij spuugden in zijn aangezicht, en namen de rietstok, en sloegen hem op zijn hoofd.
27:31 – ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀
27.31 En toen zij hem hadden bespot, ontdeden ze hem van de mantel, en kleden hem met zijn eigen kleding, en leidden hem weg om gekruisigd te worden.
27:32 – ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
27.32 En toen zij waren uitgegaan, vonden zij een quwriynaya, een man wiens naam Shemun was: en deze man dwongen zij om zijn kruis te dragen.
27:33 – ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀
27.33 En ze kwamen tot een plek die Gogultho is genaamd, wat wordt vertaald met, de schedel.
27:34 – ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀
27.34 En zij gaven hem zure azijn om te drinken vermengd met gal: en hij proefde, maar was niet bereid om het te drinken.
27:35 – ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܣܐ ܀
27.35 En toen zij hem hadden gekruisigd, verdeelden zij zijn kleding door het lot: opdat wat werd gesproken door de profeet zou worden vervuld; zij hebben mijn klederen onder hen verdeeld, en, over mijn kleding hebben zij het lot geworpen.
27:36 – ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀
27.36 En zij zaten neer en bewaakten hem daar.
27:37 – ܘܣܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
27.37 En zij plaatsten boven zijn hoofd ter gelegenheid van zijn dood, in het handschrift, Hānú Yešúʿ malkā di Yihúdāye (deze is Jeshu, de koning van de Jihudoyee).
27:38-44
27:38 – ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀
27.38 EN zij kruisigden twee dieven met hem, één aan zijn rechterhand, en één aan zijn linker.
27:39 – ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀
27.39 En zij die passeerden scholden tegen hem, terwijl hun hoofden bewogen,
27:40 – ܘܐܡܪܝܢ ܣܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
27.40 en zeiden, vernietiger van de tempel, en her-bouwer van deze in drie dagen! bevrijd uzelf, indien gij de zoon van Aloha zijt, en kom naar beneden van dat kruis.
27:41 – ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀
27.42 Evenzo bespotten hem ook de hoofdpriesters, met de wetsgeleerden en de ouderen en de Pharishee, zeggende,
27:42 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀
27.42 hij redde anderen; zichzelf kan hij niet redden. Als hij de koning van Isroel is, laat hem nu afdalen van het kruis, opdat wij zouden zien en geloven in hem.
27:43 – ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
27.43 Op Aloha vertrouwde hij: laat hij hem nu bevrijden, als hij zich verlustigd in hem; want hij zei, ik ben de zoon van Aloha.
27:44 – ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
27.44 Evenzo ook de dieven die met hem waren gekruisigd beschimpten hem.
27:45-56
27:45 – ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀
27.45 MAAR van het zesde uur af ( 12 uur s’middags), was er een duisternis over geheel het land, tot het negende uur ( 3 uur s’middags).
27:46 – ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
27.46 En omstreeks het negende uur riep Jeshu met een luide stem, IL! IL! lamono shabaktha ni! (Aloha, Aloha! waarom hebt u mij verlaten)?
27:47 – ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀
27.47 En sommigen van hen die daar stonden, toen zij dat hoorden, zeiden, deze heeft li-liya aangeroepen.
27:48 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܣܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܣܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀
27.48 En onmiddellijk rende er een van hen, en nam een spons, en vulde ze met zure azijn, en zette ze op een rietstok, en gaf hem te drinken.
27:49 – ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀
27.49 Maar de rest zei, laat hem, we zullen zien of li-liya zal komen om hem te bevrijden.
27:50 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀
27.50 Maar hij, Jeshu, riep opnieuw met een luide stem, en liet zijn geest.
27:51 – ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀
27.51 En tegelijk werd de sluier van de tempel in tweeën gescheurd van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de rotsen scheurden.
27:52 – ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ ܀
27.52 En het huis van zij die begraven zijn werd geopend; en de lichamen van velen van de heiligen die hadden geslapen, stonden op,
27:53 – ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܣܓܝܐܐ
27.53 en kwamen tevoorschijn, en gingen na zijn opstanding tot in de heilige stad, en werden gezien door velen.
27:54 – ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀
27.54 En de centurion en degenen met hem, die Jeshu bewaakten, toen zij deze krachtige bewegingen zagen en de voortekens welke plaatsvonden, vreesden sterk, en zeiden, echt waar, deze was de zoon van Aloha.
27:55 – ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܢܫܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀
27.55 En daar waren vele vrouwen, aanschouwende van verre; zij die Jeshu achterna gekomen waren vanaf Galila, en tot hem hadden gediend.
27:56 – ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܀
27.56 Een van hen was Mariam Magdolitha, en Mariam de moeder van Jakub en van Josi, en de moeder van de zonen van Zabdai.
27:57-61
27:57 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀
27.57 MAAR toen het avond was, kwam er een rijk man vanuit Rometha, wiens naam Jauseph was, die zelf ook een discipel van Jeshu was.
27:58 – ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀
27.58 Deze ging tot Pilatos, en smeekte om het lichaam van Jeshu. En Pilatos gebood dat het lichaam aan hem zou worden gegeven.
27:59 – ܘܫܩܠܗ ܝܘܣܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀
27.59 En Jauseph nam het lichaam, en omwikkelde het met een kleed van pure linnen,
27:60 – ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀
27.60 en legde het in een nieuw huis voor de begraving van zijn eigen, welk was uitgehouwen in de rots. En ze rolden een grote steen, en draaiden die tegen de deur van de graftombe, en gingen.
27:61 – ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀
27.61 En Mariam Magdolitha en de andere Mariam waren daar aanwezig, welke tegenover de graftombe waren gaan zitten.
27:62-66
27:62 – ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܀
27.62 EN die dag, welke de volgende was, na de voorbereiding, kwamen de hoofdpriesters en de Pharishee samen tot Pilatos,
27:63 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀
27.63 zeggende tot hem, onze heer, we herinneren ons dat die bedrieger zei toen hij nog leefde, na drie dagen zal ik opstaan.
27:64 – ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀
27.64 Beveel daarom dat zij de graftombe bewaken tot na de derde van die dagen; opdat zijn discipelen niet zouden komen, om hem weg te stelen door de nacht, en het volk vertellen dat hij opgestaan is vanuit het huis der doden, en de laatste waan erger wordt dan de eerste.
27:65 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
27.65 Pilatos zei tot hen, gij hebt bewakers; ga, bewaak ijverig, gij weet hoe.
27:66 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܣܛܘܢܪܐ ܀
27.66 Dus gingen zij, en stelden een bewaker aan over de graftombe, en verzegelden samen met de bewakers de steen.
28:1-20
28:1 – ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ ܀
28.1 OP het einde van de avond van de sabbath, wanneer de eerste dag van de week was opgelicht, kwamen Mariam Magdolitha en de andere Mariam om de graftombe te zien.
28:2 – ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀
28.2 En zie! daar was een geweldige aardbeving; want de engel van de heer daalde van de hemel neer en kwam naderbij, rolde de steen van voor de deur en ging daarop zitten.
28:3 – ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀
28.3 Zijn uiterlijk was als de bliksem, en zijn kleding was wit als de sneeuw.
28:4 – ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
28.4 En uit vrees voor hem, waren zij die bewaakten geschokt, en ze werden als doden.
28:5 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀
28.5 Maar de engel antwoordde en zei tot de vrouwen, vreest gij niet; want ik weet dat gij zoekende zijt naar Jeshu die gekruisigd werd.
28:6 – ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀
28.6 Hij is niet hier: want hij is opgestaan, zoals hij heeft gezegd. Kom, zie de plaats in welke onze heer werd gelegd:
28:7 – ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀
28.7 en ga met spoed, en vertel zijn discipelen dat hij is opgestaan uit het huis van de doden; en, zie! hij gaat u voor naar Galila. Daar zult gij hem zien. Zie! ik heb het u gezegd.
28:8 – ܘܐܙܠܝܢ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
28.8 En ze gingen vlug van de graftombe weg, met vrees en met grote vreugde, en renden opdat zij het aan zijn discipelen zouden kunnen vertellen.
28:9 – ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ ܀
28.9 En, zie! Jeshu ontmoette hen, en zei tot hen, vrede met u! en zij naderden hem, hielden hem bij de voeten vast, en aanbaden hem.
28:10 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀
28.10 Vervolgens, Jeshu zei tot hen, vrees niet; maar ga en vertel het mijn broeders, dat ik naar Galila zal gaan, en daar zullen zij mij zien.
28:11 – ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
28.11 En terwijl zij gingen, kwamen er bepaalde van die bewakers in die stad, en vertelden de hoofdpriesters elk ding dat gedaan was.
28:12 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܣܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܣܛܘܢܪܐ ܀
28.12 En zij verzamelden met de ouderen, en beraadslaagden; en zij gaven geld, en niet een klein beetje, aan de bewakers,
28:13 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀
28.13 hen vertellende, zegt gij dat zijn discipelen kwamen en hem weg-stalen in de nacht, terwijl we sliepen.
28:14 – ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܣܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
28.14 En als dit zou worden gehoord voor de gouverneur, zullen wij hem overtuigen, en u zonder zorgen maken.
28:15 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
28.15 En zij, toen ze dat geld hadden ontvangen, deden zoals zij hen hadden geboden; en dit zeggende gingen ze uit onder de Jihudoyee tot op vandaag toe.
28:16 – ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܣܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀
28.16 En de elf discipelen gingen tot in Galila, naar de berg waar Jeshu hen had uitgenodigd.
28:17 – ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܣܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ ܀
28.17 En toen zij hem daar zagen, aanbaden zij hem; maar sommigen van hen hebben getwijfeld.
28:18 – ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
28.18 En Jeshu naderde, en redevoerde met hen, en zei tot hen, er is aan mij alle autoriteit gegeven in de hemel en op de aarde.
28:19 – ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
28.19 Zoals de vader mij zond, zo zend ik u ook. Ga daarom, en onderwijs alle naties, en doop hen in de naam van de vader, en van de zoon, en van de geest der heiliging.
28:20 – ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀
28.20 En onderwijs hen, om alle dingen in acht te nemen, wat ik u ook heb geboden. En, zie! ik ben met u, alle dagen, tot aan de šullāmā ˁālmā (de perfectie of voleinding der wereld/ eeuwigheid).
āmēn (dit is echt waar).
Beëindigd is het evangelie naar Mattheus.
Copyright en vertaling: 2008 Goethals Jean-Paul.